Но здесь священное имя (Хумаюн) пишется без алифа. Следующая хронограмма была составлена мауланой Касимом Кахи6
:Хумаюн-падишах упал с крыши (962).
Здесь получается на год меньше. Разница в один или два года допустима для дат [окончания] строительства, но не для дат смерти7
. Многим известна следующая хронограмма:Да станет Джалал-ад-дин наследником престола (963)8
.Духовные и физические совершенства, а также свойства разума и [глубины] знания этого единственного в мире [Хумаюна] не поддаются описанию. Он был чрезвычайно сведущ в различных науках, рационалистических и традиционных (акли у пакли)9
. Глубочайшими познаниями отличался в математических науках. Он постоянно общался с философами, а известные математики были счастливы очутиться у подножия его трона. Намереваясь возвести обсерватории, собрал для этого все необходимые инструменты и определил несколько мест для строительства. Весьма милостиво относился также к поэзии и поэтам. И обладая талантом стихотворца, промежутки времени между [исполнением] духовных и земных обязанностей он заполнял сочинительством. Диван его стихов находится в Большой библиотеке. Вот строки из этого фонтана чудес:О сердце, не терзай себя присутствием врага, И что ты чувствуешь, не должен ведать лекарь.
То, что с тобой случилось по вине тирана, — Печальная история и очень странный случай.
О сердце, присутствию возрадуйся ты друга
И неуклонно расточай себя в служении ему.
И каждый вечер мысль о друге — наслажденье,
И праздник новогодний — каждой встречи день.
О ты, чья тирания правит миром,
Гнетущ тот день, когда меня не угнетаешь.
И скорбь, рожденная твоим господством, о тиран,
Похожа ли на скорбь, коль это — скорбь любви к тебе?
Хвала Аллаху! Явление этого благородного рода, который, подобно Небесной иерархии, поддерживается Аллахом и берет начало в Небесной обители, одним концом примыкающего к Адаму Сафи, утру творения, а другим связанного с восходом солнца личности шахиншаха, было описано кратко и живым языком, отличным от того, что свойствен неуклюжему перу составителей (басмачиан)[бандитов, разбойников] письмовников. Начертав сей величественный перечень и торжественное вступление, Абу-л Фазл — эта пылинка на ветру — удостоился благословения и обогатился дополнительными сообщениями о тайнах и указах мудрости. Сии истины и тайны, отделенные от основной части повествования, могли бы составить редчайший манускрипт, наполненный мудростью.
369
Кровь свою превратил я в чашу вина — Не в уксуса кувшин, сжигающего грудь.
В каждой капле его много истин сокрыто —
Не понять их тому, кто не мыслит.
Хотя для обычных читателей всё то, что я поведал о деяниях предков [Акбара], может показаться лишним и [пустым] потоком слов, для славного содружества знающих истину очевидно, что в эту книгу, превозносящую Господа — да не приблизится к ней обладатель дурного глаза! — я на всём ее протяжении не внес ни одного ненужного слова. Я рассказал о разнообразных покровах — кои служат завесой, скрывающей священную красоту, но за каждым сокрыт свадебный лик гения. Но я увлекся! О какой завесе или спрятанной невесте завел я речь?10
Здесь — лишь единая красота, принимающая различные обличья, и все они принадлежат сияющему гению, являющему собой отражение озаряющей мир Красоты11.Умеющий говорить знает,
Какого рода эта речь.
Разве могу я, чье сердце приковано к одному месту, обратиться к двум мирам?12
Какая выгода в написании истории [жизни]? Два меча не войдут в одни ножны или две цели — в одно сердце. Не стоит принимать во внимание беспокойные души непостоянных — ибо есть ли у этих бессердечных и приземленных сердце, чего-нибудь стоящее? Но для мудрого, зрящего в глубь вещей, истина поясняется восшествием на престол Его Величества Шахиншаха, и, таким образом, весь скорбный мир следствий оказывается под сенью [Божественного] замысла. Путем глубокого созерцания и удачи владыки судьбы, дописавшие главы счастья благодаря счастливым предзнаменованиям, [связанным с] этой священной личностью, проявили озаряющую мир красоту шахиншаха и в представителях этого возвышенного рода; и так подлинная любовь к этому Единственному Божественного храма даровала усердие для написания этой обширной хроники. Принятые формы речи наполнились новым содержанием, и был орошен розовый сад (гулистан) узоров, служащий для украшения. Прямодушие этого пересекающего пустыню осталось неизменным. Были описаны возрастающие достоинства истинного возлюбленного, и высокое место заняли науки любви13.Я завершаю эту часть, которая недалеким покажется лишь от-370 ступлением; пришло время для того, что обе категории (читателей) считают истинным предметом [повествования]. Я питаю надежду, что сумею достичь желаемого в этом благородном предприятии.
Мое перо, чье острие — таинственный язык, Играет роль ключа к сокровищнице.
А от того, кто принимает [сказанное мною] с уваженьем, Я справедливости, не похвалы прошу14
.Да будет труд сей по достоинству оценен, Даруй, Господь, возможность эту...
Примечания
К ГЛАВЕ 28