Читаем 300 самых интересных фразеологизмов русского языка полностью

Конечно, мол, Алимпияда Самсоновна барышня образованная, да ведь и я, Самсон Силыч, не лыком шит, сами изволите видеть, имею капиталец и могу кругом себя ограничить на этот предмет. А. Н. Островский, Свои люди – сочтемся.

(ШИТО) Ши́то бéлыми ни́тками

Неумело, неловко, неискусно скрыто что-либо.

Шевыряется в книгах, идеях и очень просто доказывает, что все на свете шито белыми нитками. М. Горький, Жизнь Клима Самгина.

(ШИТО) Ши́то-кры́то (ши́то и кры́то, ши́то да кры́то)

Тайно, скрытно от других; (делается, остается и т. п.) в полной тайне.

Но это сделали шито-крыто, и сделало инженерное начальство. То есть прочие все, пожалуй, кому надо было, знали, но делали вид, что не знали. Ф. М. Достоевский, Записки из Мертвого дома.

(ШЬЕТ) Ни шьет ни пóрет

Не предпринимает решительных действий, поступков, уклоняясь от точного, определенного высказывания, решения.

– Говорят, графы стали, ну и бог с ними: они мне ни шьют, ни порют, и я им не помеха, а только отчего им это так сделалось, я не знаю. Н. С. Лесков, Захудалый род.

Э

(ЭНЦИКЛОПЕДИЯ) Ходя́чая энциклопéдия

О человеке, обладающем развитым умом, разносторонними знаниями, у которого всегда можно получить ответ на самые различные вопросы.

Недоучившись в университете, где рамки программы стесняли, по его словам, богатырский полет его духа… Мечев отдался самообразованию и действительно был ходячею энциклопедиею отрывочных и поверхностных, но за то самых разнообразных знаний. Н. Э. Гейнце, В тине адвокатуры.

Я

(ЯГОДА) Одногó [тогó же] пóля я́года (я́годы)

Очень похожие друг на друга (обычно по качествам, положению, свойствам и т. п.). Один не лучше другого, стоят друг друга.

– Нет, вы вот что сообразите, – закричал он, – назад тому полчаса мы друг друга еще и не видывали, считаемся врагами, между нами нерешенное дело есть; мы дело-то бросили и эвона в какую литературу заехали! Ну, не правду я сказал, что мы одного поля ягоды? Ф. М. Достоевский, Преступление и наказание.

Синонимы: одним миром мазаны, два сапога пара.

(ЯЗЫК) Язы́к хорошó [неплóхо] подвéшен [привéшен] у кого

О ком-либо, кто умеет свободно, складно говорить.

Разве можно было слушателей так готовить, как он готовил, – к такой войне, какую мы с вами видим! И если бы просто язык хорошо подвешен! А то ведь действительно знающий человек был! К. М. Симонов, Последнее лето.

Антоним: язык плохо подвешен у кого.

(ЯЗЫКАХ) Говори́ть на рáзных языкáх

(Говорить) понимая, воспринимая суть разговора по-своему, по-разному.

Бывали минуты, когда он уже совершенно готовился сделать ей предложение. Тогда его не остановило бы даже сознание, что она, с ее кокетством дурного тона и душевной пустотой, устроит из семейной жизни ад, что он и она думают и говорят на разных языках. Но он не решался и молчал.А. И. Куприн, Молох.

(ЯНУС) Двули́кий Я́нус

Книжн. О двуличном человеке.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки