Читаем 300 самых интересных фразеологизмов русского языка полностью

Матюшка захватил два сукроя, почти в два приема забил их в рот и стал, как говорится, уплетать за обе щеки. Петр не брал.А. Ф. Писемский, Плотничья артель.

(УТЕКЛО) Мнóго [немáло] воды́ утеклó [ушлó]

(Много, немало) прошло времени, произошло перемен.

Много воды утеклос тех пор, много воспоминаний о былом потеряли для меня значение и стали смутными мечтами, даже и странник Гриша давно окончил свое последнее странствование; но впечатление, которое он произвел на меня, и чувство, которое возбудил, никогда не умрут в моей памяти. Л. Н. Толстой, Детство.

(УХОДИТЬ) Уходи́ть в ‹самогó› себя́.

Уйти́ в ‹самогó› себя́

1. Предаваться глубоким размышлениям, не замечая ничего вокруг; быть поглощенным своими переживаниями, мыслями.

Холодно, скучно, как осенью, когда у нас, на севере, все сжимается, когда и человек уходит в себя, надолго отказываясь от восприимчивости внешних впечатлений, и делается грустен поневоле.И. А. Гончаров, Фрегат «Паллада».

2. Становиться замкнутым, необщительным; сторониться, избегать людей.

И Настенька все больше уходила в себя, детское сердце замыкалось, и девочка казалась неласковой и даже грубой.Д. Н. Мамин-Сибиряк, Мать-мачеха.

Ф

(ФАВОРЕ) В фавóре у кого

(Быть, находиться, оказаться и т. п.) под покровительством кого-либо.

Мне думалось, что его цель вступления в братство состояла только в желании сблизиться с людьми, быть в фаворе у находящихся в нашей ложе. Л. Н. Толстой, Война и мир.

(ФИБРАМИ) Всéми фи́брами [си́лами] души́

Очень сильно, всем свои существом (ненавидеть, чувствовать, презирать и т. п.). Эмоционально сильное проявления отношения одного лица к другому, к группе лиц или к ситуации.

До сладенького куска охочи, а работу ненавидят всеми фибрами души. А. И. Куприн, С улицы.

(ФУНТ) Почéм фунт ли́ха

Узнать, как тяжело в беде, горе; как тяжелы несчастья, испытания и т. п.

Люди, которые сами в прошлом командовали и знают, почем фунт лиха, подводят реже других.К. М. Симонов, Солдатами не рождаются.

Х

(ХАТА) Моя [твоя́, егó, еé, нáша, вáша, их] хáта с крáю

(Меня, тебя и т. д.) совершенно не касается; (ко мне, тебе и т. д.) отношения никакого не имеет.

– А теперь? Теперь? – спрашивает Лихонин с возраставшим волнением. – Глядеть сложа ручки? Моя хата с краю? Терпеть, как неизбежное зло? Мириться, махнуть рукой? Благословить? А. И. Куприн, Яма.

Синоним: мое дело сторона.

(ХВАТАТЬСЯ) Хватáться [держáться] за животы́ (живóтики)

Сильно смеяться, покатываться со смеху.

Бог с вами! смех нападет такой, что за живот хватаешься. Н. В. Гоголь, Вечера на хуторе близ Диканьки.

(ХЛЕБАВШИ) Не сóлоно хлебáвши

Обманувшись в своих ожиданиях, не добившись желаемого.

И чем больше она говорила и чем искреннее улыбалась, тем сильнее становилась во мне уверенность, что я уеду от нее не солоно хлебавши. А. П. Чехов, Огни.

(ХЛЕБАТЬ) Лáптем щи хлебáть

Прост. Жить в нищете, невежестве; быть отсталым, некультурным.

– Ишь, дома лаптем щи хлебал, а здесь чай узнал; господского питья захотелось, – проговорил мрачный арестант. Ф. М. Достоевский, Записки из Мертвого дома.

(ХУДО) Хýдо-бéдно

Прост. Хотя бы (столько-то), не меньше чем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки