Читаем 300 самых интересных фразеологизмов русского языка полностью

Не углубляться. не вникать в суть, сущность чего-либо; касаться лишь внешних сторон, проявлений.

Так проходит вся жизнь, скользя по поверхности нашего сознания.Н. А. Добролюбов, Что такое обломовщина?

(СКРЕПЯ) Скрепя́ сéрдце

С неохотой, принуждая себя, (делать что-либо) вопреки желанию.

Скрепя сердце и стиснув зубы, он, однако же, имел присутствие духа сказать необыкновенно учтивым и мягким голосом, между тем как пятна выступили на лице его и все внутри его кипело…Н. В. Гоголь, Мертвые души.

(СЛОВУ) По послéднему слóву чего

В соответствии с новейшими достижениями.

Самый туалет Караулова был только скромен и чист, тогда как граф Белавин был одет всегда по последнему слову моды.Н. Э. Гейнце, Тайна любви.

(СЛОВЦО) Крáсное словцó (слóво)

Меткое, остроумное высказывание, выражение; яркие, выразительные слова.

[Анна Петровна:] Это он сказал? (Смеется.) Да, он любит иногда отпускать такие изреченьица… Но да ведь он для красного словца… Кстати, к слову пришлось… А. П. Чехов, Безотцовщина.

(СЛОМЯ) Сломя́ гóлову

Стремительно, стремглав (бежать, мчаться, скакать и т. п.).

[Астров:] А я-то сломя голову скакал тридцать верст. Ну, да ничего, не впервой.А. П. Чехов, Дядя Ваня.

(СМОТРЕТЬ) ‹Смотрéть› сквозь рóзовые очки́ на кого, на что

Не замечать недостатков в ком-либо, чем-либо; идеализировать кого-либо или что-либо.

Ставши кассиром, я тотчас же почувствовал на своем носу нечто вроде розовых очков. А. П. Чехов, Исповеди.

(СНИМАТЬ) Снимáть сли́вки с чего.

Снять сли́вки с чего

Брать себе самое лучшее, выгодное (обычно опережая других).

Нужно было только предупредить других, чтобы снять сливки. Д. Н. Мамин-Сибиряк, Хлеб.

(СОБАК) Как [что] собáк нерéзаных

Прост. (О ком-либо) очень много.

В Петербурге исправников этих, как собак нерезаныхА. П. Чехов, Капитанский мундир.

(СОБАКА) ‹Как› собáка на сéне

О том, кто не пользуется сам чем-либо и не дает пользоваться другим.

– Напротив, только тогда земля не будет лежать впусте, как теперь, когда землевладельцы, как собака на сене, не допускают до земли тех, кто может, а сами не умеют эксплуатировать ее.Л. Н. Толстой, Воскресение.

(СОДОМ) Содóм и гомóрра (гомóрр)

1. Сильный беспорядок, неразбериха, суматоха; шум и гам.

Если б при дворе менее пили и веселились, то имели бы более времени заняться делом. Это настоящий Содом и Гоморра! Каждый день балы, маскарады, танцы, банкеты, музыка; время летит, а дела не делаются!Ф. В. Булгарин, Димитрий Самозванец.

2. Кутеж, разврат, пьянство и т. п., царящие где-либо. – Что это? Помилуйте, до чего безнравственность доходит: по ночам бегают, трубку курят… Одна пьяная пришла. Содом и гоморр! А. Ф. Писемский, Тысяча душ.

(СОУСОМ) Под сóусом каким

В том или ином виде, в той или иной трактовке (что-либо подавать, преподносить и т. п.)

– В нашей воле дать политику парламентариев в форме объективного рассказа или под соусом критики. Соус, конечно, будет политикой. Мораль – тоже.М. Горький, Жизнь Клима Самгина.

(СОШКА) Мéлкая сóшка

Прост. О человеке, занимающем невысокое служебное, общественное положение; неавторитетный, невлиятельный человек.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии