Читаем 300 самых интересных фразеологизмов русского языка полностью

Вот хоть тебя взять: напал на деньги и съежился весь. Из пушки тебя не прошибешь, а ведь подохнешь – с собой ничего не возьмешь. И все мы такие, Андрошка… Хороши, пока голодны, а как насосались – и конец. Д. Н. Мамин-Сибиряк, Золото.

(ПРУДИ) ‹Хоть› пруд пруди́

Очень много, в изобилии, в большом количестве.

Приятелей, друзей завелось, хоть пруд пруди! А. Н. Островский, Бедность не порок.

(ПРЯТАТЬ) Пря́тать [хорони́ть] концы́ ‹в вóду›.

Спря́тать [схорони́ть] концы́ ‹в вóду›

Уничтожать улики какого-либо проступка, преступления, не оставить никаких следов.

[Аматуров:] Да, нынче плутовать можно, кто умеет прятать концы. Вон и по вашей адвокатуре есть ведь тоже это?А. Ф. Писемский, Просвещенное время.

(ПТИЦА) Вáжная пти́ца

О человеке, который занимает высокое служебное или общественное положение, обладает власть, весом, большим влиянием.

Да и, наконец, сам-то он разве такая важная птица – дела его совершенно плохи…И. С. Тургенев, Провинциалка.

(ПТИЦА) Вóльная пти́ца [птáшка]

О независимом, свободном человеке.

[Борис:] Что обо мне-то толковать! Я вольная птица. Ты-то как? Что свекровь-то?А. Н. Островский, Гроза.

(ПТИЦА) Пти́ца высóкого полéта

Влиятельный человек, занимающий видное положение в обществе.

[Городничий:] Однако ж, право, как подумаешь, Анна Андреевна, какие мы с тобой птицы высокого полета, черт побери!Н. В. Гоголь, Ревизор.

Антоним: птица низкого полета.

(ПТИЦУ) Ви́дно пти́цу по полéту

Видно, какой человек, судя по его поведению, делам, поступкам.

– А, видна птица по полету. Видно, что ноготок востер. Растолкуй ты мне теперь, что каждый поворот значит и как надо ставить? Ф. М. Достоевский, Игрок.

(ПУЗЫРЬ) Дýтый пузы́рь

О человеке с преувеличенно хорошей, положительной репутацией, абсолютно не соответствующей тому, что он представляет из себя / собой на самом деле.

– Вы знаете хорошо князя Мамелюкова? ‹…› Что он – богат или только дутыйпузырь? А. Ф. Писемский, Мещане.

(ПУП) Пуп земли́

Средоточие, центр самого важного, самого главного. О ком-либо или чем-либо.

[Юша:] Царьград, тетенька, это – пуп земли? [Ничкина:] Да, миленький. (Пристально оглядывает Бальзаминова.)А. Н. Островский, Праздничный сон – до обеда.

(ПУСКАТЬ) Пускáть кóрни. Пусти́ть кóрни

1. Надолго, прочно обосновываться где-либо; обзаводиться хозяйством.

Мне совсем не так: если мне где-нибудь хорошо, я начинаю пускать корни. И. А. Гончаров, Фрегат «Паллада».

2. О привычках, чувствах, явлениях, действиях. Становиться постоянным, укореняться, приобретать особую силу.

Вся эта драпировка скрывает обыкновенно умысел глубже пустить корни на почве чувства, а я хочу истребить и в вас и в себе семена его. И. А. Гончаров, Обломов.

(ПУТАТЬ) Пýтать [мешáть] ‹все› кáрты кого, чьи, кому.

Спýтать [смешáть, попýтать] ‹все› кáрты кого, чьи, кому

Разрушать, расстраивать чьи-то планы, намерения.

Никто и непредполагал приглашать ее [Юлю] к Ракитному, а спутал все карты Толя Сунцов… Сунцов пригласил ее к Ракитному. А. А. Караваева, Разбег.

Р

(РАДОСТЬ) С какой рáдости?

Прост. Почему? зачем? по какой причине?

– Ох, знаю, Марьюшка… Да мне-то какая от этого корысть?.. Свою голову не знаю как прокормить… Ты расхарчилась-то с какой радости? Д. Н. Мамин-Сибиряк, Золото.

(РАЗБОРУ) К шáпочному разбóру

К самому концу чего-либо (приходить, являться и т. п.).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии