Читаем 300 самых интересных фразеологизмов русского языка полностью

Опять Гаврилов замолчал, как будто не решаясь посвятить Чепурникова во святая святых своих мечтаний. В. Г. Короленко, Черкес.

(СГУЩАТЬ) Сгущáть крáски. Сгусти́ть крáски

1. Чрезмерно преувеличивать.

Он брал в основу рассказа истинный эпизод, где главным действующим лицом являлся кто-нибудь из присутствующих или общих знакомых, но так сгущал краски и при этом говорил с таким серьезным лицом и таким деловым тоном, что слушатели надрывались от смеха. А. И. Куприн, Гранатовый браслет.

2. Представлять что-либо хуже, чем есть на самом деле.

Они нисколько не сгустили красок, а, наоборот, даже недостаточно ярко изобразили все трудности плавания по реке Гобилли. В. К. Арсеньев, В горах Сихотэ-Алиня.

(СЕБЕ) Не в себé

1. О ком-либо, пребывающем в сильном душевном расстройстве.

Над ней посмеивались, говоря: «Она тронутая, не в себе»; она привыкла и к этой боли; девушке случалось даже переносить оскорбления, после чего ее грудь ныла, как от удара. А. С. Грин, Алые паруса.

2. Кто-либо не в обычном для себя состоянии; чувствовать себя не так, как всегда.

[Андрей:] Ну, довольно, довольно… (Утирает лицо.) Я всю ночь не спал и теперь немножко не в себе, как говорится. А. П. Чехов, Три сестры.

Синоним: не в своей тарелке.

(СЕДЛО) Идéт как ‹к› корóве седлó.

Пристáло как ‹к› корóве седлó

Нисколько, ничуть, совершенно не (идет, пристало).

[Аммос Федорович (в сторону):] Вот выкинет штуку, когда в самом деле сделается генералом! Вот уж кому пристало генеральство, как корове седло! Ну, брат, нет, до этого еще далека песня. Н. В. Гоголь, Ревизор.

(СЕЛУ) Ни к селý ни к гóроду

Абсолютно некстати, не к месту, невпопад.

Он даже повторял эти, иногда тупые или бессмысленные, выходки и, например, в течение нескольких дней, ни к селу ни к городу, все твердил: «Ну, это дело девятое!» – потому только, что сын его, узнав, что он ходил к заутрене, употребил это выражение.И. С. Тургенев, Отцы и дети.

(СЕРДЦЕ) Сéрдце крóвью обливáется чье, у кого.

Сéрдце крóвью облилóсь чье, у кого

Кому-либо невыносимо тяжело от чувства сопереживания, душевной боли, жалости, тоски и т. п.

Веришь ли, батюшка, сердце кровью обливается на него глядя, какую он муку принимает. Л. Н. Толстой, Утро помещика.

(СИЛЬНЫЕ) Си́льные ми́ра сегó

Самые влиятельные, могущественные люди, которые занимают высокое положение в обществе.

Он родился в среде тех людей, которые были и стали сильными мира сего. Л. Н. Толстой, Анна Каренина.

Антоним: малые мира сего.

(СИРОТА) Казáнская (казáнский) сиротá

О человеке, который прикидывается несчастным, беспомощным, обиженным, чтобы кого-либо разжалобить.

«Эх ты, Сироткин! – говорят, бывало, ему арестанты, – сирота ты казанская!» В нерабочее время он обыкновенно скитается по чужим казармам; все почти заняты своим делом, одному ему нечего делать. Ф. М. Достоевский, Записки из Мертвого дома.

(СКЛАДУ) Ни склáду ни лáду

Прост. Нет никакой структуры, логики, связи, порядка.

Какой же выдумал он вздор, – // Читатель говорит – тут нет ни складу, // Ни ладу. И. А. Крылов, Крестьянин и Собака.

(СКОЛЬЗИТЬ) Скользи́ть по повéрхности чего

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии