Читаем 300 самых интересных фразеологизмов русского языка полностью

Наши посетители монастыря к обедне, однако, не пожаловали, а приехали ровно к шапочному разбору. Ф. М. Достоевский, Братья Карамазовы.

(РАЗВОДИТЬ) Разводи́ть антимóнии

1. Вести пустые, отвлекающие от чего-либо разговоры, болтать.

– Да, да, да, рассказывайте,разводите мне антимонию-то! Вы хотите сорвать куртаж!Н. С. Лесков, На ножах.

2. с кем. Проявлять излишнюю снисходительность, мягкость с кем-либо в отношениях. – Я рабочих по морде бью, а Протасов с ними антимонии разводит. В. Я. Шишков, Угрюм-река.

(РУЧКИ) Доходи́ть [доводи́ть] до рýчки.

Дойти́ [довести́, доигрáться] до рýчки

Прост. (Доходить, доводить и т. д.) до отчаянного, безвыходного положения.

Воды в трюмах тридцать сантиметров, – капитан отшвырнул журнал и криво улыбнулся. – Людей будем сажать в трюмы, – лицо его налилось сизой кровью, – в воду, в трюмы! Доплавались под Николаевским флагом, дошли до ручки. Живой груз повезем, как быков на убой.К. Г. Паустовский, Кара-Бугаз. Черный остров.

(РЫЛЬЦЕ) Ры́льце в пухý (пушкý) у кого

О ком-либо, причастном к неблаговидному событию, действию, поступку.

– Власть, братец мой, такую имею, и ничем ты мне этого возбранить не можешь, потому что рыльце у тебя в пуху. Н. С. Лесков, Некуда.

(РЫТЬ) Рыть моги́лу кому, чему

Готовить гибель.

– Товарищи! Над могилой нашего учителя и друга давайте поклянемся, что не забудем никогда его заветы, что каждый из нас будет всю жизнь неустанно рыть могилу источнику всех бед нашей родины, злой силе, угнетающей ее, – самодержавию!М. Горький, Мать.

(РЫТЬ) Рыть [копáть] я́му кому, под кого

Вредить, доставлять, причинять неприятности, строить козни.

[Устрашимов:] (со вздохом, продолжая глядеть в окно). Тут, брат, два года хожено. Это не другое что-нибудь. Этого уступить нельзя. Ты моим несчастьем вздумал воспользоваться! Ты рыть яму ближнему! Погоди еще, может быть, сам туда попадешь!А. Н. Островский, Свои собаки грызутся, чужая не приставай.

С

(СБОКУ) Сбóку припéка (припéку)

Прост. 1. Лишний, не имеющий прямого отношения к кому-либо, чему-либо.

Указывать! В Ростове воеводой // Покамест я, а ты припека сбоку. А. Н. Островский, Тушино.

2. Необдуманно, без достаточных оснований, без видимых причин (сделать, сказать что-либо).

[Подколесин:] Ну, да как же ты хочешь, не поговоря прежде ни о чем, вдруг сказать с боку припеку: «Сударыня, дайте я на вас женюсь!».Н. В. Гоголь, Женитьба.

(СВЕТ) Ни свет ни заря́. В сáмую рань, до рассвéта, спозарáнку.

На другой день, ни свет ни заря, Лиза уже проснулась. А. С. Пушкин, Повести Белкина.

(СВЯЗАТЬ) Не мочь [не умéть] связáть двух слов.

Не смочь [не сумéть] связáть двух слов

(Не мочь, не уметь) связно сказать что-либо, изложить свои мысли.

«Непонятно!» – подумал про себя Чичиков и отправился тут же к председателю палаты, но председатель палаты так смутился, увидя его, что не мог связать двух слов, и наговорил такую дрянь, что даже им обоим сделалось совестно. Н. В. Гоголь, Мертвые души.

(СВЯТАЯ) Святáя святы́х

Что-либо очень сокровенное, заветное, дорогое; о чем-либо недоступном для непосвященных.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии