Читаем 300 самых интересных фразеологизмов русского языка полностью

Вся ты им живешь и дышишь, // Вся верна, чиста, как мать. // Ничего тутне попишешь, // Да и нечего писать. // Я за встречу благодарен, // У меня обиды нет. // Видно, он хороший парень, // Передай ему привет.А. Т. Твардовский, Невесте.

Синоним: делать нечего.

(ПОСЫПАТЬ) Посыпáть гóлову [главý] пéплом.

Посы́пать гóлову [главý] пéплом

Предаваться крайней скорби по поводу несчастья, тяжелой утраты, бедствия.

Послушные его голосу, со всех сторон стекаются уцелевшие обыватели, посыпают свои головы пеплом и, разодрав на себе одежды, двигаются, под его покровительством, в степь Сахару (Феденька так давно учился географии, что полагал Сахару на границе Тамбовской и Саратовской губерний).М. Е. Салтыков-Щедрин, Помпадуры и помпадурши.

(ПРИТЯГИВАТЬ) Притя́гивать за вóлосы [за ýши].

Притянýть за вóлосы [за ýши]

Использовать с натяжкой, без доказательств, без достаточных оснований (обычно о доказательствах, доводах и т. п.)

[Фольклор] хорош бывает тогда, когда врастает в произведение органически, когда он не «притянут за волосы», а когда привлечение его диктуется самим замыслом произведения. М. В. Исаковский, О поэтическом мастерстве.

(ПРИШЕЙ) ‹Не› пришéй кобы́ле хвост

Груб.-прост. Лишний, ненужный; о ком-либо, не имеющем определенного положения.

Ну ее к черту! И конпания у нас была: пришей хвост кобыле. Все врозь, а главный заводчик Петр Васильич. Д. Н. Мамин-Сибиряк, Золото.

(ПРОГЛОТИТЬ) Проглоти́ть пилю́лю

Терпеливо, молча снести оскорбление, обиду, выслушать что-либо неприятное.

Эту пилюлю Марья Степановна проглотила молча. В течение целого часа она точно сидела на угольях, но не выдала себя, а даже успела нанести несколько очень чувствительных ударов самой Хине, рассчитывавшей на слишком легкую добычу. Д. Н. Мамин-Сибиряк, Приваловские миллионы.

(ПРОПАДИ) Пропади́ (пропадáй) прóпадом

Выражение сильного раздражения, досады по поводу чего-либо или кого-либо.

– И пропади они пропадом, эти самые половики, они мне и вовсе не нужны. Кабы я знал, что столько из-за них докуки будет, так не то что искать, а приплатил бы к ним красненькую, да и две бы отдал, только бы не таскали на допросы.Л. Н. Толстой, Воскресение.

(ПРОПУСКАТЬ) Пропускáть ми́мо ушéй.

Пропусти́ть ми́мо ушéй

Не обращать внимания, не реагировать на то, что сказано, что говорит кто-либо.

Не могу сказать, чтобы восторженный лепет моего кузена я пропустила мимо ушей. Напротив, я готова была теперь простить ему его вчерашнюю трусость. Л. Чарская, Княжна Джаваха.

(ПРОСТОТА) Святáя простотá

Добрый, наивный, бесхитростный, простодушный человек.

– Ах, я и позабыл, что вы у нас святая простота! – улыбнулся Гиршфельд.Н. Э. Гейнце, В тине адвокатуры.

(ПРОХОДИТЬ) Проходи́ть крáсной ни́тью

Являться ведущим, главным, основным в чем-либо; пронизывать насквозь. Господствующая мысль, идея в чем-либо.

Это переменное счастье проходило красной нитью через всю его жизнь и придавало ей особенно интересную окраску.Д. Н. Мамин-Сибиряк, Приваловские миллионы.

(ПРОШИБЕШЬ) Из пýшки не прошибéшь кого

Ничем не убедишь, никак не воздействуешь на кого-либо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии