Читаем 300 самых интересных фразеологизмов русского языка полностью

А Господь один видит, от кого мошенничество-то это вышло-с и по чьему приказу я как мелкая сошка тут действовал-с, – не по ее ли самой распоряжению да Федора Павловича?Ф. М. Достоевский, Братья Карамазовы.

(СПАСИБО) За ‹однó› спаси́бо

Без какой-либо выгоды, даром (делать что-либо).

Значит, стану только даром хлеб есть, за спасибо стану объедать тебя!..Д. В. Григорович, Рыбаки.

(СПЛОШЬ) Сплошь и [да] ря́дом

Очень часто, почти всегда.

– Не будет он никогда актером! – выхожу я из себя, – потому что у актера каторжная жизнь. Потому что актеры нуждаются сплошь и рядом, и зависят от случая, и постоянно держат экзамен, как маленькие дети, перед режиссером, перед публикой, перед газетными критиками. Л. А. Чарская, Мой принц.

(СТАВИТЬ) Ни во что ‹не› стáвить кого, что.

Ни во что ‹не› постáвить кого, что

Совсем не считаться с кем-либо или чем-либо, не придавать никакого значения кому-либо или чему-либо, относиться с пренебрежением.

Она все только говорит о дворе, знает всю подноготную, разные новости о высшей администрации, о посольствах. Этих разных секретарей посольства – она их ни во что не ставит. П. Д. Боборыкин, Жертва вечерняя.

(СТИСНУВ) Сти́снув зýбы

Превозмогая, подавляя свои желания, сдерживая чувства (делать что-либо).

Скрепя сердце и стиснув зубы, он, однако же, имел присутствие духа сказать необыкновенно учтивым и мягким голосом, между тем как пятна выступили на лице его и все внутри его кипело…Н. В. Гоголь, Мертвые души.

(СТОИТ) Вы́еденного яйцá не стóит

О чем-либо, не имеющем никакого значения; о чем-либо пустячном.

– А я так думаю, Хиония Алексеевна, что этот ваш Привалов выеденного яйца не стоитД. Н. Мамин-Сибиряк, Приваловские миллионы.

(СТОИТ) Нóгтя [мизи́нца, подмéтки] не стóит чьего

Не заслуживает даже малейшего внимания, слишком ничтожный.

Я бы желала, чтоб эти люди чувствовали к вам уважение, потому что они пальца вашего, вашего мизинца не стоят, а вы как себя держите?Ф. М. Достоевский, Бесы.

(СТОЯТЬ) Стоя́ть на своéм [на однóм]

Упорно отстаивать и придерживаться своих взглядов, какого-либо мнения; проявлять упорство в чем-либо.

В этом, однако же, не успел: Тентетников стоял на своем упрямо. Н. В. Гоголь, Мертвые души.

(СУД) Покá суд да дéло

(Пока) совершается, делается, происходит что-либо.

Суд да дело пошли, опять хлопоты в немалую копейку стали Герасиму.П. И. Мельников-Печерский, На горах.

Синоним: пока то да се.

(СЪЕЛ) Собáку съел на чем, в чем

Имеет большой опыт, навык основательные знания в чем-либо.

– …Идти с фальшивым билетом – куда же? – в банкирскую контору, где на этом собаку съели, – нет, я бы сконфузился. А вы не сконфузитесь?Ф. М. Достоевский, Преступление и наказание.

(СЪЕСТЬ) Пуд [куль, мнóго] сóли съесть с кем

Долгое время прожить вместе, часто общаться.

– Хорошо, хорошо, это у вас там так, – говорила бабушка, замахав рукой, – а мы здесь прежде осмотрим, узнаем, что за человек, пуд соли съедим с ним, тогда и отдаем за него. И. А. Гончаров, Обрыв.

Т

(ТЕСТА) Из другóго [рáзного] тéста

Не похожие с другим, обычно по образу жизни, по характеру, взглядам и т. п.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии