Читаем 300 самых интересных фразеологизмов русского языка полностью

Теперь уж им обратная дорога заказана… Возле стройки худо-бедно кормиться можно. И. И. Акулов, Касьян Остудный.

(ХУЖЕ) Хуже гóрькой рéдьки

1. Очень сильно, невыносимо (надоесть).

Вы не просидите с ним десяти минут, несмотря на всю его ученость; он надоест вам хуже горькой редьки, как говорится.Д. В. Григорович, Скучные люди.

2. Невыносим, несносен, нестерпим.

– Вы мне хуже горькой редьки. Опиваете, объедаете да еще лаетесь. И. А. Гончаров, Обломов.

Ц

(ЦАРЬ) Царь в головé у кого

Устар. Ум, сообразительность, мысли.

Был бы царь в голове, да перо, да чернила, а прочее само собой придет. М. Е. Салтыков-Щедрин, Пошехонская старина.

(ЦАРЯ) Без царя́ в головé

Об очень глупом, взбалмошном, недалеком человеке.

Виктор рассказал нам со всеми подробностями, как он в одном приятном доме встретил этого офицера-гвардейца, очень милого малого и хорошей фамилии, только без царя в головеИ. С. Тургенев, Несчастная.

Антоним: с царем в голове.

Ч

(ЧАС) Чéрез час по ‹чáйной› лóжке

Очень медленно и помалу.

Мать Агния тоже говорила: «опомнись», а опомниться нужно было там же, в том же вертепе, где кошек чешут и злят регулярными приемами через час по ложке. Н. С. Лесков, Некуда.

(ЧАША) Перепóлнилась чáша [мéра] ‹терпéния› чья, у кого

Нет никакой возможности терпеть, выносить что-либо.

Вы первый и больше всех учили меня покорности провидению, и я тщился быть таким; но призываю бога во свидетели: чаша терпения моего переполнилась. А. Ф. Писемский, Масоны.

(ЧЕРТ) Как черт лáдана

Очень сильно (бояться кого-либо или чего-либо).

Затем, заявку он должен сделать письменно, да еще в полицейское управление, когда старатель, во-первых, из ста случаев в девяноста девяти безграмотен, а во-вторых – боится всякой полиции, как черт ладану. Д. Н. Мамин-Сибиряк, Золотуха.

(ЧЕРТА) У чéрта на кули́чиках [на рогáх]

(Быть, жить, находиться и т. д.) очень далеко, в глухих, отдаленных местах.

Стручков обитал у черта на куличках. Шли, шли к нему и наконец пришли. А. П. Чехов, На гвозде.

Ш

(ШАГОМ) Черепáшьим шáгом

Очень медленно (развиваться, идти, двигаться).

В герольдии есть черед для губерний; черед этот идет черепашьим шагом, если нет особенных ходатайств. А. И. Герцен, Былое и думы.

Антоним: семимильными шагами.

(ШАПКА) На вóре шáпка гори́т

Кто-либо случайно или невольно сам выдает то, что больше всего хочет скрыть.

[Неуеденов:] Да, похоже на то. На воре-то, видно, шапка горит. А. Н. Островский, Праздничный сон – до обеда.

(ШАТКО) Ни шáтко ни вáлко ‹ни на стóрону›

Ни хорошо, ни плохо; посредственно.

Он знал свой завод и Фотьянку как свои пять пальцев: кто захудал из мужиков, кто справился, кто ни шатко ни валко живет. Д. Н. Мамин-Сибиряк, Золото.

(ШЕРОЧКА) Шéрочка с машéрочкой

Шутл. О двух подругах. О танцующих в одной паре женщинах, обычно из-за отсутствия мужчин.

– …С тобою я, как в институте, шерочка с машерочкой. Или точно играешь на немом пианино.А. И. Куприн, Юнкера.

(ШИТ) Не лы́ком шит

Прост. Не хуже других в чем-либо; не лишенный знаний, способностей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки