Читаем 300 самых интересных фразеологизмов русского языка полностью

Мужчины, видно, из другого теста сделаны, хотя бы и такие пылкие и смелые, как ее Вася. П. Д. Боборыкин, Василий Теркин.

Антоним: из одного ‹и того же› теста.

(ТИШЬ) Тишь да гладь ‹да бóжья благодáть›

Полное спокойствие, безмятежность.

Ведь не только одна тишь да гладь царствовали, а были и шероховатости. М. Е. Салтыков-Щедрин, Мелочи жизни.

(ТПРУ) Ни тпру ни ну

Прост. 1. О ком-либо, ничего не предпринимающем, не делающем, никак себя не проявляющем.

Устинья Наумовна. Уперся, как лошадь, – ни тпру ни ну; слова от него не добьешься путного.А. Н. Островский, Свои люди – сочтемся.

2. Не продвигается, не дает результатов; ничего не получается; о, работе, деле и т. п.

– А у самой с Самоквасовым третье лето ни тпру ни ну, – молвила с усмешкой Марьюшка.П. И. Мельников-Печерский, В лесах.

(ТЫКАТЬ) Ты́кать нóсом кого, во что.

Ткнуть нóсом кого, во что

Прост. Указывать на что-либо в назидание (обычно в резкой форме).

[Ахов (отдает коробочку):] Ты их тычь носом-то хорошенько, чтоб чувствовали, что это, мол, денег стоит. А. Н. Островский, Не все коту масленица.

У

(УГОДНО) Скóлько душé угóдно

Вдоволь, вволю, без каких-либо ограничений.

– Игнатий Львович, что же вы в самом деле? – вступился Половодов. – Дайте хоть рассказать хорошенько, а там и неистовствуйте, сколько душе угодно! Д. Н. Мамин-Сибиряк, Приваловские миллионы.

(УГОЛ) Медвéжий ýгол

Глухое, отдаленное малонаселенное место; захолустье.

Усадьба Пустотеловых, Последовка, находится в самом, как говорится, медвежьем углу нашего захолустья. М. Е. Салтыков-Щедрин, Пошехонская старина.

(УГОРЕЛЫЙ) Как угорéлый

Очень быстро, поспешно, суматошно, беспорядочно (бегать, носиться, метаться и т. п.).

Дуняша бегала взад и вперед как угорелая и то и дело хлопала дверями…И. С. Тургенев, Отцы и дети.

(УДАРЯТЬ) Ударя́ть [би́ть] как [бýдто, слóвно, тóчно] óбухом по головé.

Удáрить как [бýдто, слóвно, тóчно] óбухом по головé

Совершенно неожиданно, внезапно ошеломлять, поражать; озадачивать, огорошивать.

Екатерины Петровна сидела, как окаменелая: вырвавшийся у нее вопрос о Николае Петровиче Зарудине, вырвавшийся против ее воли, при помутившихся от необычайного волнения мыслях, ударил ее как обухом по голове. Н. Э. Гейнце, Аракчеев.

(УЗЕЛ) Гóрдиев ýзел

Книжн. Сложное, запутанное, трудно разрешимое дело, задача и т. п.

Очевидно – она не в силах одна рассечь своего гордиева узла, а гордость или привычка жить своими силами – хоть погибать, да жить ими – мешает ей высказаться!И. А. Гончаров, Обрыв.

(УМА) От [с] большóго умá

Ирон. По глупости, сдуру (делать что-либо).

[Павлин:] Понимаю я-с. Да от большого ума кляуз-то заводить не следует. Конечно, осуждать господ мы не можем, а и похвалить нельзя.А. Н. Островский, Волки и овцы.

(УМЫВАТЬСЯ) Умывáться пóтом

Прост. До изнурения работать.

И благодатным кажется он тому, кто работает, умываясь соленым потом, и ту же щедрую силу дает он человеку, чтобы назавтра было что тратить ему в горячем и тяжком труде!М. А. Шолохов, Слово о Родине.

(УПЛЕТАТЬ) Уплетáть [упи́сывать] за óбе щéки

С большим аппетитом, жадно есть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии