Читаем 3000 латинских крылатых выражений полностью

2094. Par praemium labori (пар прэ́миум лябо́ри) — соответственно труду и вознаграждение.

2095. Pars pro toto (парс про то́то) — часть вместо целого.

2096. Pars sanitatis velle sanari fuit (парс санита́тис вэ́лле сана́ри фу́ит) — желание выздороветь уже есть часть выздоровления.

2097. Particeps criminis (па́ртицепс кри́минис) — соучастник преступления.

2098. Parva domus, magna quies (па́рва до́мус, ма́гна кви́эс) — малое жилище — великий покой.

2099. Parva domus, parva cura (па́рва до́мус, па́рва ку́ра) — малое хозяйство — малая забота.

2100. Parva leves capiunt animos (па́рва ле́вэс ка́пиунт а́нимос) — мелочи прельщают легкомысленных.

2101. Parva saepe scintilla contempta magnUm excitat incendium (па́рва сэ́пэ сцинти́лля контэ́мпта ма́гнум э́ксцитат инце́ндиум) — часто маленькая искра вызывает большой пожар.

2102. Parvo contentus (па́рво контэ́нтус) — довольствуясь малым.

2103. Passim (пе́ссим) — повсюду. Иной вариант: в различных местах.

2104. Pater familias (па́тэр фами́лиас) — отец семейства. Иными словами: глава семьи.

2105. Patientia patitur omnia (пациэ́нциа пе́титур о́мниа) — терпение все переносит.

2106. Patriae fumus igne alieno luculentior (па́триэ фу́мус и́гнэ алиэ́но люкуле́нциор) — дым отечества ярче огня чужбины.

2107. Pauca sed bona (па́ука сэд бо́на) — мало, но хорошо.

2108. Paucis verbis (па́уцис вэ́рбис) — в немногих словах.

2109. Paulatim summa petuntur (пау́лятим су́мма пэту́нтур) — не сразу достигаются вершины.

2110. Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias, et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus (пау́люлюм до́рмиэс, пау́люлюм дорми́табис, пау́люлюм ко́нсэрэс ме́нус ут до́рмиас, эт вэ́ниэт ти́би кве́зи ви́атор эгэ́стас эт паупэ́риэс кве́зи вир а́рматус) — «немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, и придет, как прохожий, бедность твоя и нужда твоя, как разбойник» (Библия).

2111. Paupertas non est probrum (паупа́ртас нон эст про́брум) — бедность — не порок.

2112. Рах (пакс) — мир.

2113. Pax hominibus bonae voluntatis (пакс хоми́нибус бо́на волюнта́тис) — мир людям доброй воли.

2114. Pax optima rerum (пакс о́птима ра́рум) — самое ценное — мир.

2115. Pax quaerenda est (пакс квэрэ́нда эст) — мира нужно добиваться.

2116. Pax tecum (пакс тэ́кум) — мир с тобой.

2117. Pax vobiscum! (пакс воби́скум) — мир вам!

2118. Pecunia est ancilla, si scis uti; si nescis, domina (пэку́ниа эст анци́лля, си сцис у́ти; си нэ́сцис, до́мина) — умеешь пользоваться деньгами — они служат тебе, а если нет — ты им.

2119. Pedibus timor addit alas (пэ́дибус ти́мор а́ддит а́ляс) — страх придает ногам силы.

2120. Pelle sub agnina latitat mens saepe lupina (пэ́лле суб а́гнина ля́титат мэнс са́па лю́пина) — под шкурой ягненка часто скрывается нрав волка.

2121. Per aspera ad astra (пэр а́спэра ад а́стра) — через тернии к звездам.

2122. Per aversionem (пэр авэрсио́нэм) — ради отвлечения.

2123. Per crucem ad lucem (пэр кру́цем ад лю́цем) — через страдания к свету.

2124. Pereat mundus et fiat justitia (пэ́рэат му́ндус эт фи́ат юсти́ция) — пусть погибнет мир, но да свершится правосудие.

2125. Per exclusionem (пэр эксклюзио́нэм) — в виде исключения.

2126. Per expressum (пэр экспрэ́ссум) — дословно. Иной вариант: буквально.

2127. Perfer et obdura (пэ́рфэр эт о́бдура) — терпи и крепись.

2128. Perfice te! (пэ́рфицэ тэ) — совершенствуй себя!

2129. Periculum est in mora (пэри́кулюм эст ин мо́ра) — опасность в промедлении.

2130. Perigrinatio est vita (пэригрина́цио эст ви́та) — жизнь — это странствие.

2131. Per omne fas et nefas (пэр о́мнэ фас эт нэ́фас) — всеми дозволенными и недозволенными средствами. Иными словами: всеми правдами и неправдами.

2132. Perpetuum mobile (пэрпэ́туум мо́биле) — вечное движение. Иной вариант: вечный двигатель.

2,133. Per procura (пэр проку́ра) — по доверенности.

2134. Per risum multum debes cognoscere stultum (пэр ри́зум му́льтум дэ́бэс когно́сцерэ сту́льтум) — по частому смеху ты должен узнать глупца.

2135. Per secreta vota (пэр сэ́крэта во́та) — закрытым голосованием.

2136. Persona grata (пэрсо́на гра́та) — желательная личность. Иными словами: лицо, пользующееся доверием.

2137. Persona ingrata (пэрсо́на ингра́та) — нежелательная особа.

2138. Persona sacrosancta (пэрсо́на сакроса́нкта) — священная особа.

2139. Persona suspecta (пэрсо́на суспэ́кта) — подозрительная личность.

2140. Personaliter (пэрсона́литэр) — лично.

2141. Per tacitum consensum (пэр та́цитум консэ́нсум) — по молчаливому согласию.

2142. Per terras, per coelestas, per arem, per maria (пэр тэ́ррас, пэр цо́ле́стас, пэр а́рэм, пэр ма́риа) — через земли, через небеса, через пустыни и моря.

2143. Per usum (пэр у́зум) — на практике.

2144. Pia desiderata (пи́а дэзидэра́та) — заветные мечты.

2145. Pia desideria (пи́а дэзидэ́риа) — благие намерения.

2146. Pia fraus (пи́а фра́ус) — благочестивая ложь.

2147. Pigritia mater vitiorum (пигри́циа ма́тэр вици́орум) — праздность — мать пороков.

2148. Plenus venter non student libenter (плёнус вэ́нтэр нон сту́дэнт либэ́нтэр) — сытое брюхо к учению глухо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука