Читаем 33 стихотворения полностью

Катулл

33 стихотворения

Перевод Р. Торпусман.

№ 1

Посвящено историку Корнелию Непоту, земляку и другу автора.

Я дарю эту новенькую книжку,Аккуратно начищенную пемзой,Вам, Корнелий: ведь это вы считали,Что безделки мои чего-то стоят(Это было, еще когда вы толькоПриступали к своей ученой книге,В трех томах всю историю объявшей:Труд, какого Италия не знала) —Так примите в подарок эту книжку,Что бы ни было на ее страницах,И пускай покровительница-деваДаст и ей не одно прожить столетье!

№ 2

Воробьишка, с которым так приятноЩебетать и играть моей подружке,Целовать, прижимать к груди и гладить,Позволяя клевать себя повсюду, —Ибо радость моя изнемогаетПод напором неудержимой страстиИ, похоже, находит утоленьеВ этих милых, хоть и недолгих играх, —Ах, мой птенчик, когда б я сам был в силах,Забавляясь с тобой, гасить заботыИ тревоги страдающего сердца!

№ 3

Лейте слезы, Венеры и Амуры,Лейте слезы, поклонники Венеры!Воробьишка моей подружки умер,А она пуще глаз его любила:Он такой был прелестный и веселый,Он всегда к ней выпархивал навстречу,Сладко-сладко клевал ее повсюду,Не слезая с нее ни на минуту,Пел ей нежно «пи-пи», смешил и тешил —А теперь он идет по той дороге,По которой, увы, нельзя вернуться,В край безмолвия, ужаса и мрака.Будьте прокляты, духи подземелья,Пожиратели юных и прекрасных!Вы похитили у меня такуюНенаглядную, милую пичужку!О жестокость судьбы! О бедный птенчик!Безутешно хозяюшка рыдает —У нее даже глазки покраснели.

№ 5

Будем жить и любить, пока мы живы,А упреки и осужденье старцев —Что нам, Лесбия, чьи-то там упреки!Солнце сядет, а завтра снова встанет;Мы не солнце: как только свет погаснет,Мы окажемся в царстве вечной ночи.Дай мне тысячу сладких поцелуев,Сотню, тысячу, тысячу и сотню,Снова тысячу и еще раз сотню,А когда мы дойдем до многих тысяч,Поцелуи посыплются без счета:Даже нам точных чисел знать не нужно,А завистникам вредным и подавно!

№ 8

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия