Читаем 33 стихотворения полностью

Дорогой мой Фабулл, надеюсь, скороТы наведаешься к Катуллу в гости;Мы с тобой пообедаем на славу,Если ты принесешь обед, посуду,И вино, и горчицу, и веселье,И красавицу приведешь с собою,Вот тогда пообедаешь по-царски!Понимаешь, голубчик, у КатуллаВ кошельке — пауки да паутина.Но взамен ты мою любовь получишьИ вдобавок изысканную штучку:Те духи, что моей, Фабулл, подругеПодарили Амуры и Венеры, —Что за запах! Тут не шутя захочешьСтать навеки одним огромным… носом!<p>№ 14</p>Не люби я тебя сильнее жизни,Милый Кальв, я б тебя возненавидел,Как Ватиний, за этот твой подарок, —Что я сделал тебе, что ты надумалУморить меня скверными стихами?Чтоб он лопнул, твой подопечный умник,Подаривший тебе такую мерзость!(Полагаю, что это был великийЭрудит и знаток искусства Сулла, —Если так, то спешу тебя поздравить,Что труды твои были не напрасны.)Бог ты мой, что за гадкая книжонка!Ты нарочно прислал ее Катуллу,Чтобы он прочитал ее и помер —В Сатурналии, в лучший праздник года!Не надейся теперь на снисхожденье:Завтра встану чуть свет, пройду по лавкам,Наберу всех Суффенов и Аквинов,Тошнотворного Цезия прибавлюИ отправлю тебе в отместку, изверг!Ну а вы что замешкались? — идите,Убирайтесь, откуда притащились,Срам эпохи, бездарные поэты!<p>№ 16</p>Ох и вставлю я вам и в рот и в анус,Два развратника, Фурий и Аврелий!Оттого, что мои стихи игривы,Вам почудилось, будто я нескромен?Что за вздор! Целомудренным и скромнымДолжен быть сам поэт, но не стихи же!Небольшая игривость придает имОстроту, обаянье и способностьРазжигать нестерпимое желанье —Не у пылких и без того подростков:У мужей бородатых и солидных,Что и членом-то лишний раз не двинут.Что же вы — прочитав о сотнях тысячПоцелуев, сочли меня кастратом?Ох и вставлю я вам и в рот и в анус!<p>№ 26</p>Фурий, разве поверил бы твой предок,Только что заложив фундамент дома,Что его ненаглядные потомкиНе фундамент, а целый дом заложатЗа каких-то пятнадцать тысяч двести?[1]<p>№ 27</p>Мальчик-кравчий, наполни эти чашиНеразбавленной горечью Фалерна:Так сама председательница пира,Так хмельная Постумия велела.Недруг Вакха — вода, ступай отсюда,Уходи к людям трезвым, строгих нравов;Мы же пьем чистый сок пьянящих гроздьев.<p>№ 32</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия