Читаем 33 стихотворения полностью

Эй, красотка с неимоверным носом,У которой ни взгляда черных глазок,Ни изящной ноги, ни длинных пальцев,Ни лица, ни изысканной беседы,Содержанка формийского ворюги! —Это ты здесь считаешься красивой,И с тобой нашу Лесбию сравнили?О деревня! О век бездарный, жалкий!

№ 46

О как пахнет весной и теплым ветром,Как безропотно бури равноденствийУступили весеннему Зефиру!В путь, Катулл! От фригийских гор и пастбищ,От Никеи с ее тяжелым зноемИ роскошной землей — лети к великимГородам славной Азии! Как сладкоБьется сердце в предчувствии свободы,Как по странствиям ноги стосковались!До свиданья, друзья мои. Мы вместеУезжали — а возвратимся порознь,И по-разному, и — боюсь — нескоро.

№ 49

О речистейший из потомков Рема,Сколько б ни было их сейчас и в прошлом,Сколько б ни было в будущем, — Марк Туллий!Глубоко и сердечно благодаренВам Катулл, самый худший из поэтов,В той же степени худший из поэтов,В коей вы — всех прекраснейший защитник.

№ 50

О Лициний, вчера мы так чудесноРазвлекались изысканной забавой,Подобающей просвещенным людям:Сочиняли стихи, играя метром,Выгибая его то так, то эдак,И шутили, и пили, и смеялись, —И когда я ушел, душа горела,Очарованная тобой, Лициний!Я извелся. Кусок не лез мне в горло,И заснуть я не мог, как ни старался —Сон не шел; я ворочался в постели,Дожидаясь рассвета и мечтаяСнова встретиться, снова быть с тобою;И теперь, обессиленный, разбитый,Полумертвый, истерзанный тоскою,Я пишу тебе, милый, эти строки,Чтобы ты оценил мои страданья.Так что, свет мой, не будь высокомернымИ не смейся над просьбами моими,Опасайся прогневать Немезиду:Покарает сурово и жестоко!

№ 51

Тот в моих глазах божеству подобен,Тот — дерзну сказать — превосходит бога,Кто сидит с тобой и спокойно смотрит,Как ты смеешься;Я же — горе мне! — я не в силах слышатьЭтот сладкий смех: глохну и немею;Стоит мне тебя, Лесбия, увидеть —Разум теряюИ, ни жив ни мертв, чувствую, как пламяЛижет мне гортань; ничего не слышу —Так звенит в ушах; ничего не вижу —Так бьется сердце.До чего, Катулл, праздность-то доводит!От нее весь вред, от нее все беды!Знаешь, сколько царств и царей счастливыхПраздность сгубила?

№ 53

Заседание вышло презабавным:Там мой Кальв выступал с блестящей речьюО Ватинии и его злодействах;Вдруг из публики раздается голос:«Ростом с хрен, а гляди, какой оратор!»

№ 56

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия