Читаем 33 стихотворения полностью

Ты послушай, Катон, какая штука,Так смешно, что смешней и быть не может!Ты сейчас посмеешься над Катуллом —Просто смех, до чего смешная штука!Я застукал раба-мальчишку с девкойИ пристроился, в честь Дионы, третьим:Он ее, я его, гуськом — умора!!!

№ 60

Не львица ли в ливийских скалах? — нет, / хуже! —Не страшная ли родила тебя / СциллаС такой безжалостной душой и злым / сердцем,Что ты мольбу о помощи в беде / можешьОставить без ответа, не моргнув / глазом!

№ 72

Ты говорила когда-то, что лишь о Катулле мечтаешь,Даже Юпитер — и тот мил тебе меньше меня.Как ты была дорога мне! — не так, как плебею подружка,Но как родному отцу дороги дети его.Лесбия, я прозрел. И пусть я горю все сильнее —Знай, что с этих пор я презираю тебя.Спросишь — как так? — отвечу: влюбленный в ответ на обидуНе перестанет любить, но перестанет ценить.

№ 75

Лесбия, мой рассудок тобой окончательно сломленИ доведен до того, что не способен теперьНи относиться к тебе хорошо — если станешь хорошей,Ни перестать любить — что ты со мной ни твори.

№ 76

Если тому, кто о добрых делах своих вспоминает,Радостно знать, что ему не в чем себя упрекнуть,Что не запятнана совесть его нарушением клятвы,Что не вводил он людей в богопротивный обман, —Видно, Катулл, суждена тебе радость на долгие годыВ вознагражденье такой неблагодарной любви.Ты себя вел безупречно. Все, что мог сделать, ты сделал;Все, что мог сказать, ты безупречно сказал.Все, что ты доверил душе недостойной, погибло…Так почему ты никак не перестанешь страдать?Вместо того, чтобы взять себя в руки и к жизни вернуться,Ты против воли богов мучишься, как на кресте?Трудно вдруг перестать любить, если любишь так долго.Трудно, но надо: пойми, в этом спасенье твое,Это твой долг пред собой, и этого нужно добиться.Сбрось этот груз с души! Можешь, не можешь ли, — сбрось!Боги! Если хоть раз вам случалось, над гибнущим сжалясь,В самый отчаянный миг руку ему протянуть, —В муки всмотритесь мои, и если чиста моя совесть —Вырвите из меня этот проклятый недуг,Что поселился в моей груди и убил в ней всю радость,Словно параличом изнутри тело сковав.Я уж давно не прошу, чтоб она меня вдруг полюбилаИли чтоб стала святой — где там! Молю об одном:Об исцеленьи своем от этой мерзкой болезни.Боги, спасите меня, сжальтесь, — ведь я заслужил!

№ 77

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия