Читаем 33 стихотворения полностью

Ипситилла, любовь моя, восторг мой,Разреши мне прийти к тебе сегодня —Отдохнуть от полуденного зноя.Разрешишь? Если да, то сделай милость,Присмотри, чтобы дверь никто не запер,И сама никуда не отлучайся,Обещаю тебе, не пожалеешь,Мы с тобой девять раз подряд сольемся.Так не медли, зови меня сейчас же:Я так сытно позавтракал, что лежаБрюхом кверху, вот-вот прорву одежду!

№ 35

Лист бумаги, скорей зови в ВеронуМоего дорогого стихотворца(Это я про Цецилия, конечно) —Пусть оставит свой Новый Ком и ЛарийИ летит: я хочу, чтоб он услышалПланы некие нашего с ним друга.Догадается — кинется стрелою,Сколько б нежная дева ни молилаЗадержаться, ни обвивала шеюБелоснежными тонкими руками.Говорят — если только это правда, —Без ума влюблена в него бедняжка:Прочитала начало «ДиндименскойГоспожи» — и с тех пор ни днем ни ночьюВ сердце девы огонь любви не гаснет.Впрочем, это простительно, о дева,Превзошедшая Сапфо: ведь начало«Диндимены» действительно прелестно!

№ 38

Корнифиций, Катуллу очень худо,И чем дальше, тем хуже, бог свидетель.Что же, друг мой, ты медлишь с утешеньем?Разве это так трудно? Непохоже.Или наша любовь так мало стОит?Я сержусь на тебя. Приди, скажи мнеДва-три слова, в которых больше грусти,Чем в томах Симонидовых элегий.

№ 41

Амеана, истасканная в стельку,Десять тысяч с меня за что-то клянчит, —Да, та самая, с непомерным носом,Содержанка формийского ворюги.Эй, родные, опекуны бедняжки!Собирайте друзей, врачей зовите!Девка явно больна: сначала бредит,А очнувшись, еще и денег просит!

№ 42

Где вы, гендекасИллабы? — бегитеВсе ко мне, сколько вас ни есть, скорее!Надо мной потаскуха шутки шутит,Не желает вернуть мои бумаги!Разве можно стерпеть такую наглость?Все за ней, и потребуем вернуть их.Как узнать ее? — это та, что ходит,Как на сцене, и деланно смеется,И похожа на галльскую собаку.Окружайте ее, кричите громче:«Проститутка, верни мои бумаги,Отдавай мне бумаги, проститутка!»Как об стенку горох! — ах ты скотина,Тварь заразная! — нет, и это слабо!Что ж, продолжим. Усилий не жалея,Постараемся выдавить румянецНа бессовестной морде этой суки.Три, четыре! Орите во все горло:«Отдавай мне бумаги, проститутка!Проститутка, верни мои бумаги!»Нет, не действует. Что ж, изменим способИ тогда, может быть, достигнем цели:«Ты чиста, непорочна и достойнаУваженья. Верни мои бумаги».

№ 43

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия