Читаем 33 стихотворения полностью

Катулл, кончай терзаться на пустом месте.Что кончено, то кончено, — о чем думать?Когда-то было светлым для тебя солнце —Когда ты радостно бежал на зов девы,Которую любил, как никого в мире;Когда ты в восхищении играл с нею,Желавшею того, чего и ты жаждал,Тогда и было светлым для тебя солнце.Теперь она не хочет — брось и ты мыслиО том, что не вернется. Не страдай даром,Наоборот, будь тверд и все стерпи стойко.Прощай, о дева. Все снесет Катулл стойко,Не будет ни о чем тебя просить — тут-тоСама начнешь казниться и придешь в ужас,Увидев, что осталось от твоей жизни.Кому ты будешь в радость? Кто теперь будетТобою любоваться, называть милой?Кого ты будешь целовать, кусать в губы? —Э, нет, Катулл, решил быть твердым — будь твердым!

№ 11

Спутники мои Фурий и Аврелий,Вижу, вы за мной по пятам пойдетеХоть на край земли, где о брег индийскийПлещутся волны;К сакам ли пойду, к томным ли арабам,В сёла ли гиркан, к лучникам-парфянам,В край ли, где течет Нил семирукавный,Красящий море,Или, перейдя кручи Альп, увижуСлавные следы Цезаря-героя,Галлию и Рейн, и за страшным моремЗемлю британнов —Всюду вы за мной следовать готовы,Ни жара, ни снег вас не остановят;Хорошо, я дам вам ответ для милой,Злой и короткий:Блядунов своих пусть и дальше тешит,Пусть ложится хоть с тремястами сразу,Никого из них не любя, но всем имЧресла ломая;Только пусть не ждет, не мечтает большеО моей любви, что убита ею,Как цветок, что рос возле самой пашни,Срезанный плугом.

№ 12

Что за фокусы, Марруцин Азиний?Ты зачем на пиру, среди веселья,У беспечных гостей платки воруешь?Ты находишь, что это остроумно?Это, дурень, и низко, и безвкусно!Что, не веришь мне? Ну поверь хоть брату,Поллиону, — чего бы он не отдал,Чтоб твои безобразия загладить!Он моложе, но смыслит и в остротах,И в приличьях, не то что ты, невежа!В общем, либо готовься триста ямбовПолучить, либо живо отдавай мнеМой платок. Не ценою он мне дорог,Но как память о драгоценной дружбе.То сетабский платок, что мне ВеранийИ Фабулл из Иберии прислали.Дар друзей должен быть мне так же дорог,Как и сами Веранечка с Фабуллом.

№ 13

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия