Читаем 365 дней английского. Тетрадь пятая полностью

Ключ. 1. “Why did you shave off your mustache?” “My wife insisted [in'sistid] on it.” 2. “Why did you change your will, Mr. White?” “My lawyer insisted on it.” (Somebody’s will = somebody’s last will – «последняя воля».) 3. “Why did you change your name, Miss?” “The producer insisted on it.” 4. “Why did you change the shape of your nose?” “My husband insisted on it.” (Также верно: the form of your nose.) 5. “Why did you change the shape of your ears?” “My wife insisted on it.” 6. “Why did you move to New York?” “My wife insisted on it.” 7. “Why did you leave so suddenly?” “My wife insisted on it.” 8. “Why did you quit your job, Mrs. White?” “My husband insisted on it.” 9. “Why did you cancel your trip?” “My wife insisted on it.” 10. “Why did you cancel your wedding?” “My parents insisted on it.” 11. “Why did you cancel your appointment with the doctor?” “My wife insisted on it.” 12. “Why did you put off your wedding?” “My fianc'ee insisted on it.” 13. “Why did you file for divorce?” “My Mom insisted on it.”


TIME FOR FUN


“Why did you two split up?”

“She is a liar and a cheat! She said she was the whole night at her sister’s!”

“So? Maybe she was?”

“No way. I was the whole night at her sister’s!”


split up расставаться, разрывать отношения (также о супругах); a cheat обманщик, обманщица; whole [houl] весь the whole night всю ночь



День сто двадцать девятый

Тема урока: Простое прошедшее время (Past Simple). Вопросительные предложения.


EXERCISE 141


Передайте содержание следующих диалогов по-английски, опираясь на образец.


A: Why did you do that, Ted?

B: Why did I do what?

A: Why did you kill him?

B: I didn’t kill him. Where did you get this crazy idea?

A: If you didn’t kill him, who did?

B: Good question.

А: Зачем ты это сделал, Тед?

Б: Зачем я сделал что?

А: Зачем ты его убил?

Б: Я его не убивал. Откуда у тебя эта безумная мысль?

А: Если ты его не убивал, то тогда кто?

Б: Хороший вопрос.


1. «Зачем ты это сделал, Тед?» - «Зачем я сделал что?» - «Зачем ты запер меня внутри (lock me in)?» - «Я тебя не запирал. Откуда у тебя эта безумная мысль?» - «Если ты меня не запирал, то тогда кто?» - «Хороший вопрос». 2. «Зачем ты это сделал, Тед?» - «Зачем я сделал что?» - «Зачем ты оставил меня за дверью (lock me out)?» - «Я дверь не запирал. Откуда у тебя эта безумная мысль?» - «Если ты ее не запирал, то тогда кто?» - «Хороший вопрос». 3. «Зачем ты это сделал, Тед?» - «Зачем я сделал что?» - «Зачем ты меня подставил (set me up)?» - «Я тебя не подставлял. Откуда у тебя эта безумная мысль?» - «Если ты меня не подставлял, то тогда кто?» - «Хороший вопрос». 4. «Зачем ты это сделал, Тед?» - «Зачем я сделал что?» - «Зачем ты поставил в известность полицию (tip off the police)?» - «Я не ставил в известность полицию. Откуда у тебя эта безумная мысль?» - «Если ты не предупредил полицию, то тогда кто?» - «Хороший вопрос». 5. «Зачем ты это сделал, Тед?» - «Зачем я сделал что?» - «Зачем ты рылся в моих вещах?» - «Я не рылся в твоих вещах. Откуда у тебя эта безумная мысль?» - «Если ты не рылся в моих вещах, то тогда кто?» - «Может быть (maybe), наша квартирная хозяйка (landlady)?» 6. «Зачем ты это сделал, Тед?» - «Зачем я сделал что?» - «Зачем ты потушил свет (turn off the light) на нижнем этаже (downstairs)?» - «Я его не тушил». - «Если ты его не тушил, то тогда кто?» - «Может быть (maybe), наш хозяин (landlord – домовладелец, сдающий квартиру

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука