Читаем 365 дней английского. Тетрадь седьмая полностью

Ни в одном из этих четырех случаев замена личного местоимения it на указательные местоимения невозможна.

Она тем более невозможна при появлении у фразы What is it? переносного значения.

В переносном значении What is it? приближается по смыслу к вопросам What happened? и What’s the matter?, и переводится на русский язык словами «Что такое? Что случилось? В чем дело?»

1. «Ой-ёй-ёй!» – «Что такое?» – «Кажется, я оставила билеты на пианино». – «И почему я не удивлен?» 2. «Ой-ёй-ёй!» – «Что такое?» – «Кажется, я оставила окно на кухне открытым». – «И почему я не удивлен?» 3. «Ой-ёй-ёй!» – «Что такое?» – «Кажется, я перепутала (mix up) файлы (file). Это не тот файл. (This is the wrong file.)» – «И почему я не удивлен?» 4. «Ой-ёй-ёй!» – «Что такое?» – «Кажется, я перепутала конверты (envelope)». – «Только этого нам не хватало. (Just what we need.)» 5. «Ой-ёй-ёй!» – «Что такое?» – «Кажется, мы сели (we are) не на тот поезд». – «Только этого нам не хватало». 6. Дантист: «Ой-ёй-ёй!» Пациент: «Что такое?» Дантист: «Кажется, я удалил не тот зуб». Пациент: «О нет!» 7. «Ой-ёй-ёй!» – «Что такое?» – «Кажется, у нас спустило колесо (have a flat tire)». – «Только этого нам не хватало». 8. «В чем дело? Почему ты остановился?» – «Тихо! (Hush!) Кажется, я что-то слышал». 9. «В чем дело? Почему ты остановился?» – «Тихо! Кажется, у нас появилась компания (we have company)». 10. «Джек!» – «Что такое?» – «Ты боишься (be afraid of something/somebody) привидений?» – «Нет». – «Это хорошо, потому что я только что видел одно». 11. «Джек!» – «Что такое?» – «Ты боишься летучих мышей?» – «Нет». – «Это хорошо, потому что я только что видел одну». 12. «Джек, подожди!» – «Что такое?» – «Не шевелись! Стой, где стоишь (буквально: где находишься)!» 13. «Ха-ха!» – «Что такое?» – «Прости, я просто вспомнил (здесь: think of) смешную шутку». 14. «Джек!» – «Что такое?» – «Ты уверен, что это то самое место (the right place)?» – «Совершенно уверен (quite sure)». 15. «Джек!» – «Что такое?» – «Ты уверен, что это тот самый поезд, что нам нужен?» – «Совершенно уверен». 16. «Джек!» – «В чем дело?» – «Ты забыл поцеловать меня на прощанье (kiss me good-bye)». 17. «Джек!» – «В чем дело?» – «Ты забыл поцеловать меня перед сном (kiss me good night)».


Ключ. 1. “Uh-oh!” “What is it?” “I think I left the tickets on the piano.” “Why am I not surprised?” 2. “Uh-oh!” “What is it?” “I think I left the kitchen window open.” “Why am I not surprised?” 3. “Uh-oh!” “What is it?” “I think I mixed up the files. This is the wrong one.” “Why am I not surprised?” 4. “Uh-oh!” “What is it?” “I think I mixed up the envelopes.” “Just what we need.” (Или: That’s just what we need.) 5. “Uh-oh!” “What is it?” “I think we are on the wrong train.” “Just what we need.” 6. Dentist: “Uh-oh!” Patient: “What is it?” Dentist: “I think I took out the wrong tooth.” Patient: “Oh no!” (Или: I think I pulled out the wrong tooth.) 7. “Uh-oh!” “What is it?” “I think we have a flat tire.” “Just what we need.” (Применительно к колесу или шине (tire/tyre) flat («плоский») означает «спущенный», «сдутый» или «проколотый».) 8. “What is it? Why did you stop?” “Hush! I think I heard something.” 9. “What is it? Why did you stop?” “Hush! I think we have company.” (Слово company имеет несколько значений, в том числе оно означает «гости» – как в прямом смысле слова, так и в переносном значении «внезапно появившиеся люди». Тогда фразу I think we have company следует понимать как «Кажется, мы здесь уже не одни», то есть, кроме нас, здесь появился кто-то еще.) 10. “Jack!” “What is it?” “Are you afraid of ghosts?” “No.” “That is good, because I just saw one.” 11. “Jack!” “What is it?” “Are you afraid of bats?” “No.” “That is good, because I just saw one.” 12. “Jack, wait!” “What is it?” “Don’t move! Stay where you are!” 13. “Ha! Ha!” “What is it?” “Sorry, I just thought of a funny joke.” (Глагол think может также означать «вспомнить что-либо», «внезапно подумать о чем-либо», «внезапно прийти на ум». В этом случае он употребляется с предлогом of.) 14. “Jack!” “What is it?” “Are you sure this is the right place?” “Quite sure.” 15. “Jack!” “What is it?” “Are you sure this is the right train?” “Quite sure.” 16. “Jack!” “What is it?” “You forgot to kiss me good-bye.” 17. “Jack!” “What is it?” “You forgot to kiss me good night.”



День сто восемьдесят пятый

Тема урока: Вопросительные предложения.


EXERCISE 204


Передайте содержание следующих диалогов по-английски. Возьмите за образец диалог между припозднившимся мужем и его супругой.



Husband: What is that in your hand, Rosie, dear?

Wife: What does it look like? It’s a rolling pin!

Муж: Что это у тебя в руке, Рози дорогая?

Жена: А на что это похоже? Это скалка!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык. Higher education
Английский язык. Higher education

Настоящее учебно-методическое пособие предназначено для студентов социально-экономического факультета ИПП как дневной, так и заочной формы обучения, изучающих социокультурный и/или лингвострановедческий курс английского языка. Рассчитано на 72 часа аудиторной работы для студентов гуманитарных и экономических специальностей на дневной форме обучения, 30 часов и 10 часов соответственно для студентов гуманитарных и экономических специальностей на заочной форме обучения, что отображено в разделе 1 пособия. Характер данного пособия определяется целью, которая ставится при обучении иностранным языкам в неязыковых вузах - углубление иноязычных знаний и формирование коммуникативных навыков и умений студента. Данное пособие призвано обеспечить студентов тематически упорядоченным языковым материалом, который может служить основой для развития и закрепления навыков, необходимых для глубокого понимания содержания иноязычного текста, анализа прочитанного, подготовки к монологической и диалогической речи, а также для письменных сообщений.

Екатерина Ивановна Филончик

Иностранные языки / Учебники
Французский с Проспером Мериме. Кармен
Французский с Проспером Мериме. Кармен

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Дегиль

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука