Читаем 365 дней английского. Тетрадь седьмая полностью

Комментарий. Фраза Your guess is as good as mine используется, когда человек хочет сказать, что ему по данной теме известно не больше, чем его собеседнику. На русский язык эта фраза может переводиться по-разному: «Я знаю об этом не больше твоего»; «Я точно также строю догадки, как и ты»; «Тут мы можем только гадать», и т.п.

Местоимение mine, встретившееся в этой фразе, представляет собой притяжательную форму местоимения I – «мой», «принадлежащий мне». Таким образом, у нас два притяжательных местоимения с одним и тем же значением – my и mine. Разница между ними заключается в том, что my встречается только в позиции перед существительным (my dog, my family, my house), в то время как mine употребляется в сильной позиции, то есть тогда, когда за ним не следует существительное. Сравните:

This is my house. – Это мой дом.

This house is mine. – Этот дом мой.

Такие же синонимичные пары есть и у всех остальных притяжательных местоимений. (См. таблицу ниже.)


1. «Хотел бы я знать, что заставило их выйти в море в такую погоду». – «Тут мы можем только гадать». 2. «Хотел бы я знать, что заставило их сменить курс (change course)». – «Тут мы можем только гадать». 3. «Хотел бы я знать, что заставило его выйти из игры». – «Тут мы можем только гадать». 4. «Хотел бы я знать, что заставило старика изменить завещание». – «Тут мы можем только гадать». 5. «Хотел бы я знать, что заставило его стать убийцей». – «Тут мы можем только гадать». 6. «Хотел бы я знать, что заставило его стать предателем». – «Тут мы можем только гадать». 7. «Хотел бы я знать, что заставило его нарушить (break) свое обещание». – «Тут мы можем только гадать». 8. «Хотел бы я знать, что заставило его инсценировать свою собственную смерть». – «Тут мы можем только гадать». 9. «Хотел бы я знать, что заставило их прервать (interrupt) свое путешествие». – «Тут мы можем только гадать». 10. «Хотел бы я знать, что заставило его сбросить маску (throw off his mask)». – «Тут мы можем только гадать». 11. «Я знаю, что он не хотел продавать своего Пикассо. Что заставило его передумать (change his mind)?» – «Деньги. Я сделал (make) ему предложение, против которого он не мог устоять (he couldn’t resist)». 12. «Хотел бы я знать, что заставило его жениться на такой девушке, как мисс Блендиш». – «Деньги ее отца, вне сомнения (without doubt [daut]). Деньги умеют убеждать (букв.: могут быть очень убедительными – can be very persuasive), сам знаешь (you know)». 13. «Хотел бы я знать, что заставило его вступить с клуб самоубийц (join the suicide club)». – «Любопытство, я полагаю». 14. «Хотел бы я знать, что заставило его присоединиться к этой рискованной экспедиции». – «Глупость, я полагаю». 15. «Хотел бы я знать, что заставило его сознаться». – «Угрызения совести (здесь: guilty conscience), я полагаю».


Ключ. 1. “I wonder what made them put out to sea in this weather.” “Your guess is as good as mine.” 2. “I wonder what made them change course.” “Your guess is as good as mine.” 3. “I wonder what made him get out of the game?” “Your guess is as good as mine.” 4. “I wonder what made the old man change his will.” “Your guess is as good as mine.” 5. “I wonder what made him become a murderer.” “Your guess is as good as mine.” 6. “I wonder what made him become a traitor.” “Your guess is as good as mine.” 7. “I wonder what made him break his promise.” “Your guess is as good as mine.” 8. “I wonder what made him stage his own death.” “Your guess is as good as mine.” 9. “I wonder what made them interrupt their journey.” “Your guess is as good as mine.” 10. “I wonder what made him throw off his mask.” “Your guess is as good as mine.” 11. “I know that he didn’t want to sell his Picasso. What made him change his mind?” “Money. I made him an offer he couldn’t resist.” 12. “I wonder what made him marry a girl like Miss Blandish.” “Her father’s money, without doubt. Money can be very persuasive, you know.” 13. “I wonder what made him join the suicide club.” “Curiosity, I guess.” 14. “I wonder what made him join this risky expedition.” “Stupidity, I guess.” 15. “I wonder what made him confess.” “Guilty conscience, I guess.” (Guilty conscience – «нечистая совесть», «чувство вины», буквально: «виновная совесть».)



День сто восемьдесят восьмой

Тема урока: Притяжательные местоимения.


EXERCISE 207


Передайте содержание следующих реплик по-английски.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык. Higher education
Английский язык. Higher education

Настоящее учебно-методическое пособие предназначено для студентов социально-экономического факультета ИПП как дневной, так и заочной формы обучения, изучающих социокультурный и/или лингвострановедческий курс английского языка. Рассчитано на 72 часа аудиторной работы для студентов гуманитарных и экономических специальностей на дневной форме обучения, 30 часов и 10 часов соответственно для студентов гуманитарных и экономических специальностей на заочной форме обучения, что отображено в разделе 1 пособия. Характер данного пособия определяется целью, которая ставится при обучении иностранным языкам в неязыковых вузах - углубление иноязычных знаний и формирование коммуникативных навыков и умений студента. Данное пособие призвано обеспечить студентов тематически упорядоченным языковым материалом, который может служить основой для развития и закрепления навыков, необходимых для глубокого понимания содержания иноязычного текста, анализа прочитанного, подготовки к монологической и диалогической речи, а также для письменных сообщений.

Екатерина Ивановна Филончик

Иностранные языки / Учебники
Французский с Проспером Мериме. Кармен
Французский с Проспером Мериме. Кармен

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Дегиль

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука