Читаем 365 дней немецкого. Тетрадь седьмая полностью

13. „Wie geht es dir so?“ – „Mir? Wie soll es mir denn gehen? Unverandert.“ – „Wie geht es deinem Rucken?“ – “Auch unverandert. Die Arzte sagen, ich soll mich schonen, aber das geht ja nicht.” (Частица so в конце вопросительного предложения помогает начать разговор. Сравните также: “Was macht ihr denn so?” – «И чем вы тут занимаетесь?»)



WITZ

“Ich gratuliere Ihnen recht herzlich zum Geburtstag, Frau Weber. Wie alt sind Sie denn jetzt?”

„Funfunddreissig!“

„Na, das ist aber ein gutes Alter fur eine Frau von funfzig.“


recht herzlich сердечно (здесь recht – слово-усилитель); das Alter возраст; fur eine Frau von funfzig для пятидесятилетней женщины

День сто восемьдесят восьмой

Тема урока: Дательный падеж существительных.


AUFGABE 188

Поинтересуйтесь у собеседника, как продвигается интересующее вас дело.


A: Wie steht es mit der Suche nach dem Morder?

B: Wir suchen ihn.

А: Как обстоит дело с поисками убийцы?

Б: Мы его ищем.


Комментарий. Если нужно узнать, как обстоят или продвигаются дела с чем-либо (например, с поисками пропавшего человека или предмета), то обычно обращаются к другой безличной конструкции: “Wie steht es mit X?” Например:

“Wie steht es mit unseren Finanzen?“ – «Как у нас дела с финансами?»

“Wie steht es mit meinem Kaffee?“ – „Kommt sofort.“ – «Как там мой кофе?» – «Уже несу».

“Wie steht es mit deinem Deutsch?“ – «Как у тебя дела с немецким?»

Эту же конструкцию вы можете использовать, справляясь о здоровье вашего собеседника:

“Wie steht es mit Ihrer Gesundheit, Herr Wanner?“ – «Как у вас со здоровьем, г-н Ваннер?"

В то же время, фраза Wie steht es mit Ihnen? не имеет отношения к здоровью или делам собеседника. Она скорее касается того, что собеседник думает по конкретному поводу, каково его решение или как он намерен поступить. Сравните:

„Wie steht es mit Ihnen? Kommen Sie auch?“ – „Nein, ich bleibe.“ – «Как насчет вас? Вы тоже идете?» – «Нет, я остаюсь».

Заметьте также: после предлога nach существительное всегда стоит в дательном падеже.


1. «Как обстоит дело с поисками пропавшей (vermisst) женщины?» – «Мы ее ищем».

2. «Как обстоит дело с поисками исчезнувшей (verschwunden) горничной?» – «Что-то мне подсказывает, что ее давно уже и след простыл (langst uber alle Berge sein)».

3. «Как обстоит дело с поисками предателя?» – «Не волнуйтесь, босс. Негодяй (der Schurke) от нас не уйдет».

4. «Как обстоит дело с поисками другой квартиры? Когда ты наконец съедешь (ausziehen)». – «Не волнуйся, скоро ты от меня избавишься (j-n lossein)».

5. «Как у тебя дела на личном фронте (букв.: с личной жизнью)?» – «Лучше не бывает».

6. «Как там обещанный (versprochen) пирог?» – «Пирог еще не готов». – «Я умираю с голоду». – «Да ради бога, но, пожалуйста, не здесь на (in + Dat.) моей кухне».

7. «Как насчет моего права на (das Recht auf + Akk.) личную жизнь?» – «У вас нет такого права».

8. «Как насчет моего права на собственное мнение?» – «У тебя нет такого права».

9. «Как насчет моего права на один телефонный разговор (das Telefongesprach)?» – «Здесь нет телефона».

10. «Как у тебя с английским? В Америке нам придется говорить по-английски». – «Сойдет». – «Как сказать по-английски: «Пожалуйста, бутылку молока». – «Please…» – «Please я тоже знаю. А дальше?»

11. «Как у тебя с правописанием (die Rechtschreibung)?» – «Мы с ней еще со школы (seit + Dat.) не в ладах (auf Kriegsfuss stehen)».

12. «Как насчет твоего брата? Мы можем на него рассчитывать (zahlen auf j-n)?» – «Скорее нет, чем да».

13. «Как насчет апачей (die Apachen)? Они нас поддержат (unterstutzen)?» – «Нет. Мы с ними на тропе войны».

14. «Как насчет вашего соседа? Он может что-то знать?» – «Это вы у него сами спросите. Мы с ним не в ладах».


Ключ:

1. „Wie steht es mit der Suche nach der vermissten Frau?“ – “Wir suchen sie.“

2. „Wie steht es mit der Suche nach dem verschwundenen Dienstmadchen?“ – „Etwas sagt mir, sie ist langst uber alle Berge.“ (Uber alle Berge sein значит быть очень далеко, «смыться», «скрыться так, что поминай как звали».)

3. “Wie steht es mit der Suche nach dem Verrater?“ – “Keine Sorge, Boss. Der Schurke wird uns nicht entkommen.”

4. „Wie steht es mit der Suche nach einer anderen Wohnung? Wann ziehst du endlich aus?“ – “Keine Sorge, bald bist du mich los.“ (Или: Wann wirst du endlich ausziehen?)

5. “Wie steht es mit deinem Privatleben?” – „Bestens.“

6. “Wie steht es mit dem versprochenen Kuchen?“ – „Der Kuchen ist noch nicht fertig.“ – “Ich sterbe vor Hunger.” – „Von mir aus, aber bitte nicht hier in meiner Kuche.“

7. “Wie steht es mit meinem Recht auf Privatleben?” – „Dieses Recht haben Sie nicht.“

8. “Wie steht es mit meinem Recht auf eigene Meinung?” – „Dieses Recht hast du nicht.“

9. “Wie steht es mit meinem Recht auf ein Telefongesprach?“ – „Hier gibt es kein Telefon.“

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника - помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии