Читаем 365 дней немецкого. Тетрадь седьмая полностью

8. «Как ты можешь быть таким слепым? Ты даже не видишь, что происходит прямо у тебя на глазах (букв.: прямо перед твоими глазами)». – «А что такого особенного происходит у меня на глазах?» – «Любовная интрижка! У твоей жены роман с другим мужчиной!» – «Глупости, мама. Ты, как всегда, делаешь из мухи слона. Нет ничего страшного в том (es ist okay), если женщина немного пофлиртует (flirten) с другими мужчинами. Они все это делают».

9. «Ты допьешься до смерти (sich zu Tode trinken), если будешь продолжать в этом духе (wenn du so weitermachst)». – «Не допьюсь. Почему вы женщины вечно делаете из мухи слона?»

10. «Что с тобой творится последнее время (in letzter Zeit)? Ты проводишь ночи на пролет вне дома (ganze Nachte ausser Haus verbringen), ты пьешь… Если ты будешь продолжать в этом духе, ты угодишь в тюрьму (im Gefangnis landen)». – «Ты опять делаешь из мухи слона, мама. Со мной ничего не творится. Просто я уже больше не ребенок».

11. «Если ты будешь продолжать столько есть (wenn du so weiter isst), ты лопнешь (platzen)». – «Глупости! Почему вы женщины вечно делаете из мухи слона? Я всего лишь мужчина со здоровым аппетитом».


Ключ:

1. “Ich sage dir, diese Nachtschicht bringt dich ins Grab.“ – „Unsinn! Du machst aus einer Mucke einen Elefanten, Schatz.“

2. “Ich sage dir, deine Lebensweise bringt dich ins Grab.“ – „Unsinn! Du machst aus einer Mucke einen Elefanten, Mutter.“

3. “Diese Frau wird dich ruinieren!” – „Wird sie nicht. Du machst aus einer Mucke einen Elefanten, Mutter.“

4. „Du machst aus einer Mucke einen Elefanten, Papa.“ – „Tu ich nicht. Ich bin erledigt! Ich werde nie meine Unschuld beweisen konnen.“

5. Du sollst nicht alles glauben, was man uber mich erzahlt. Diese Klatschbasen konnen aus jeder Mucke einen Elefanten machen.

6. “Warum machst du immer aus einer Mucke einen Elefanten?“ – „Und du machst aus einem Elefanten eine Mucke.“

7. „Dein Freund ist so unglaublich dumm, dass er nicht merkt, was direkt vor seiner Nase vorgeht.“ – „Was geht denn so Besonderes vor seiner Nase vor? Du machst wie immer aus einer Mucke einen Elefanten, Klara.“

8. „Wie kannst du so blind sein? Du siehst nicht einmal, was direkt vor deinen Augen vorgeht.” – „Was geht denn da so Besonderes vor?“ – „Eine Liebesaffare! Deine Frau hat eine Liebesaffare mit einem anderen Mann!“ – „Unsinn, Mutter! Du machst wie immer aus einer Mucke einen Elefanten. Es ist okay, wenn eine Frau ein bisschen mit anderen Mannern flirtet. Das tun sie alle.“

9. „Du wirst dich zu Tode trinken, wenn du so weitermachst.“ – „Werde ich nicht. Warum musst ihr Frauen immer aus einer Mucke einen Elefanten machen?“ (Во времена средневековья существительные в дательном падеже имели окончание «е». Это «е» до сих пор можно обнаружить в конце некоторых односложных слов, в частности существительного Tod в словосочетании zu Tode.)

10. “Was ist in letzter Zeit mit dir los? Du verbringst ganze Nachte ausser Haus, du trinkst… Wenn du so weitermachst, wirst du eines Tages im Gefangnis landen.“ – „Du machst schon wieder aus einer Mucke einen Elefanten, Mutter! Nichts ist los mit mir. Ich bin einfach kein Kind mehr.” (Глагол verbringen спрягается так же, как глагол bringen. Глагол landen здесь означает «очутиться в конечном счете где-либо».)

11. “Wenn du so weiter isst, wirst du platzen.“ – „Unsinn! Warum musst ihr Frauen immer aus einer Mucke einen Elefanten machen? Ich bin nur ein Mann mit einem gesunden Appetit.“


WITZ

„Papa, wachst du immer noch?“

„Wie kommst du denn darauf?“

„Dein Kopf kommt ja schon oben aus den Haaren raus!”


rauskommen (= herauskommen) вылезать

День сто восемьдесят седьмой

Тема урока: Дательный падеж существительных.


AUFGABE 187

Поинтересуйтесь, как обстоят дела у вашего собеседника или у ваших общих знакомых.


Образец:

A: Wie geht es Ihrem Vater?

B: Danke, es geht ihm gut.

A: Bitte grussen Sie ihn von mir.

B: Das werde ich.

А: Как поживает ваш отец?

Б: Спасибо, у него все хорошо.

А: Пожалуйста, передайте ему от меня привет.

Б: Передам.


Комментарий. При встрече со знакомым мы обычно интересуемся, как у него дела. Мы спрашиваем: «Как дела?» или «Как поживаешь?», «Как жизнь?»

В немецком языке на такой случай имеется особая безличная конструкция с глаголом gehen.

Встретившись со знакомым, немец спрашивает: “Wie geht es dir?”или (если он с собеседником на «вы»): “Wie geht es Ihnen?”

На это собеседник обычно отвечает: “Es geht mir gut“, и это будет означать, что у него все хорошо. Разумеется, он может ответить и более пространно или использовать вместо gut другие прилагательные сообразно ситуации.

В неформальной обстановке “Wie geht es dir?” часто сокращается до “Wie geht’s?” Однако не забывайте, что этот сокращенный вариант применим далеко не всегда, а лишь по отношению к друзьям, с которыми вы на «ты». Есть и сокращенный вариант ответа – “Es geht”, что соответствует русскому «нормально», «терпимо», «сойдет».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника - помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии