Читаем 365 дней немецкого. Тетрадь седьмая полностью

Комментарий. В этом упражнении нам встретился глагол trauen, который здесь означает «доверять», и в этом смысле является синонимом уже известного нам глагола vertrauen. Оба эти глагола очень схожи по смыслу, и разница между ними заключается не столько в факте доверия, сколько в его объекте. В частности, если речь идет об органах чувств, предпочтение обычно отдается глаголу trauen. Если же объектом доверия является человек, то выбор чаще падает на глагол vertrauen: Ich vertraue dir. Однако и обратное встречается достаточно часто.


1. Своим глазам я доверяю больше, чем злым слухам.

2. Я больше не могу доверять своей памяти. Последнее время она часто меня подводит (jdn im Stich lassen).

3. Не всегда можно доверять своим чувствам (das Gefuhl, мн. ч. die Gefuhle). Чувства могут лгать.

4. «Я съезжаю (ausziehen), и я требую вернуть мне мои деньги (sein Geld zuruckverlangen)!» – «Я не верю своим ушам! Вы требуете что?»

5. «Я не могу поверить своим ушам! Этот бездельник (здесь: der Taugenichts) требует повышения зарплаты!» Какая наглость! (So eine Unverschamtheit!)»

6. «Эти люди требуют, чтобы я отказалась (auf seinen Erbteil verzichten) от своей доли наследства». – «Я не могу поверить своим ушам! Какая наглость!»

7. «Мой муж говорит, что я его объедаю (jdn arm essen)». – «Я не могу поверить своим ушам! Он не может говорить это серьезно!»

8. «Я не верю своим глазам! Вальтер, это действительно ты, или мне это снится (oder traume ich)?» – «Тебе это не снится. Это действительно я».

9. Мой нос охотника (die Jagernase) чует (wittern) опасность, а я доверяю своему носу.

10. Мой нос охотника чует подвох (букв.: ловушку), а я доверяю своему носу. Нас хотят заманить в ловушку.

11. Мое шестое чувство (das Bauchgefuhl) говорит мне, что эта журналистка еще создаст (schaffen) нам немало проблем, а я доверяю своему шестому чувству.

12. Мое шестое чувство подсказывает мне, что за этим кроется нечто большее (dass da mehr dahintersteckt als), чем просто счастливое совпадение, а я доверяю своему шестому чувству.

13. Мой профессиональный инстинкт (der Instinkt) подсказывает мне, что за этим кроется нечто большее, чем убийство с целью ограбления (der Raubmord), а я доверяю своему профессиональному инстинкту.

14. Я доверяю своему здравому смыслу (der gesunde Menschenverstand) больше, чем своим глазам, и мой здравый смысл говорит мне, что летающих слонов не бывает.


Ключ:

1. Ich traue meinen Augen mehr als bosen Geruchten.

2. Ich kann meinem Gedachtnis nicht mehr trauen. Es lasst mich in letzter Zeit oft im Stich.

3. Man kann seinen Gefuhlen nicht immer trauen. Gefuhle konnen lugen.

4. „Ich ziehe aus und ich verlange mein Geld zuruck!“ – „Ich traue meinen Ohren nicht! Sie verlangen was?“

5. “Ich kann meinen Ohren nicht trauen! Dieser Taugenichts verlangt eine Gehaltserhohung!“ – „So eine Unverschamtheit!“

6. „Diese Leute verlangen, dass ich auf meinen Erbteil verzichte.“ – “Ich kann meinen Ohren nicht trauen! So eine Unverschamtheit!“

7. „Mein Mann sagt, dass ich ihn arm esse.“ – “Ich kann meinen Ohren nicht trauen. Das kann doch nicht sein Ernst sein!“

8. „Ich traue meinen Augen nicht! Walter, bist du es wirklich, oder traume ich?“ – „Du traumst nicht. Ich bin’s wirklich.“ (Ich bin’s. = Ich bin es.)

9. Meine Jagernase wittert Gefahr, und ich traue meiner Nase.

10. Meine Jagernase wittert eine Falle, und ich traue meiner Nase. Man will uns in eine Falle locken.

11. Mein Bauchgefuhl sagt mir, dass diese Journalistin uns noch viele Probleme schaffen wird, und ich traue meinem Bauchgefuhl.

12. Mein Bauchgefuhl sagt mir, dass da mehr dahintersteckt als bloss ein glucklicher Zufall, und ich traue meinem Bauchgefuhl.

13. Mein professioneller Instinkt sagt mir, dass da mehr dahintersteckt als ein Raubmord, und ich traue meinem professionellen Instinkt.

14. Ich traue meinem gesunden Menschenverstand mehr, als meinen Augen, und mein gesunder Menschenverstand sagt mir, dass es keine fliegenden Elefanten geben kann.


WITZ

Das Gesprach zwischen dem verliebten jungen Mann und seinem kunftigen Schwiegervater.

A: Ich liebe Ihre Tochter und will ihr heiraten.

B: Das ist der vierte Fall, junger Mann.

A: Mir ist es egal, ob ich der vierte Fall bin oder der dritte, ich werde ihr heiraten.


kunftig будущий; der vierte Fall 1) четвертый падеж (Аккузатив); 2) четвертый случай; der dritte Fall 1) третий падеж (Датив); 2) третий случай

День сто восемьдесят четвертый

Тема урока: Дательный падеж существительных.


AUFGABE 184

Передайте содержание следующих реплик по-немецки.


A: Dieser alten Klatschbase kann man kein Geheimnis anvertrauen. Sie wird es sofort ausplaudern.

B: Das musst du gerade sagen!

А: Этой старой сплетнице нельзя доверить никакую тайну. Она ее тут же разболтает.

Б: Кто бы говорил!


1. «Этой особе нельзя доверить никакую тайну. Она ее тут же разболтает». – «Кто бы говорил!»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника - помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии