Читаем 365 дней немецкого. Тетрадь седьмая полностью

2. Моему брату нельзя доверить никакую тайну. Он настоящий сплетник (здесь: die Plaudertasche).

3. Моему мужу я могу доверить любую тайну. Он ее точно (bestimmt) не разболтает, потому что он меня никогда не слушает (jdm zuhoren).

4. Как ты можешь доверить свои деньги совершенно незнакомому человеку?

5. Как вы можете доверить этому неумехе (der Nichtskonner) такую важную работу? Вы же знаете, что у него руки не из того места растут!

6. Тебе следует десять раз подумать (uberlegen), прежде чем доверить свои последние деньги этому банку. У него дурная репутация (der Ruf).

7. Тебе следует десять раз подумать, прежде чем доверить свою жизнь этой авиакомпании (die Fluggesellschaft). У нее дурная репутация.

8. Тебе следует десять раз подумать, прежде чем доверить свои зубы этому зубодеру (der Zahnklempner).

9. «Тебе следует хорошо подумать, прежде чем доверить свое здоровье этому шарлатану (der Scharlatan)». – «С чего ты взял (букв.: откуда ты знаешь), что он шарлатан?»

10. «Сожалею, если помешал, но могу ли я пригласить вашу дочь на танец (jdn zum Tanz auffordern)?» – «Вы можете, молодой человек, если поведаете мне (verraten) свое имя. Вы, конечно же, понимаете, что я не могу доверить свою дочь незнакомому мужчине». – «Прошу прощения. Позвольте представиться. (Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle.) Меня зовут Рихард Рабе».

11. «Я не могу доверить своего мальчика совершенно незнакомой женщине. Тем более такой. (Schon gar nicht so einer.)» – «Что ты имеешь в виду под “такой”?» – «Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду».


Ключ:

1. “Man kann dieser Person kein Geheimnis anvertrauen. Sie wird es sofort ausplaudern.“ – „Das musst du gerade sagen!“

2. Man kann meinem Bruder kein Geheimnis anvertrauen. Er ist eine richtige Plaudertasche. (Слова Plaudertasche и Klatschbase являются синонимами, но, если Klatschbase применимо только к особам женского пола (die Base – „кузина“), то Plaudertasche может быть как женщиной, так и мужчиной.)

3. Ich kann meinem Mann jedes Geheimnis anvertrauen. Er wird es bestimmt nicht ausplaudern, denn er hort mir nie zu.

4. Wie kannst du einem vollig unbekannten Menschen dein Geld anvertrauen?

5. Wie konnen Sie diesem Nichtskonner eine so wichtige Arbeit anvertrauen? Sie wissen doch, dass er zwei linke Hande hat!

6. Du sollst zehnmal uberlegen, bevor du dein letztes Geld dieser Bank anvertraust. Sie hat einen schlechten Ruf.

7. Du sollst zehnmal uberlegen, bevor du dein Leben dieser Fluggesellschaft anvertraust. Sie hat einen schlechten Ruf.

8. Du sollst zehnmal uberlegen, bevor du deine Zahne diesem Zahnklempner anvertraust.

9. „Du sollst gut uberlegen, bevor du deine Gesundheit diesem Scharlatan anvertraust.“ – „Woher weisst du, dass er ein Scharlatan ist?“

10. “Tut mir leid, wenn ich store, aber darf ich Ihre Tochter zum Tanz auffordern?“ – „Sie durfen, junger Mann, wenn Sie mir Ihren Namen verraten. Sie verstehen sicher, dass ich meine Tochter keinem fremden Mann anvertrauen kann.“ – „Entschuldigung. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle. Ich heisse Richard Rabe.”

11. “Ich kann nicht meinen Jungen einer wildfremden Frau anvertrauen. Schon gar nicht so einer.“ – „Was meinst du mit „so einer“?“ – „Du weisst sehr gut, was ich meine.“



День сто восемьдесят пятый

Тема урока: Дательный падеж существительных.


AUFGABE 185

Поведайте собеседнику о тех обстоятельствах, которым вы обязаны некоторыми особенно примечательными моментами в своей жизни. Возьмите за образец следующую шутку.


Образец:

HERR WALDMULLER: Meine schonsten Erlebnisse verdanke ich dem Theater.

HERR SCHOLZ: Aha, da gehen Sie wohl sehr oft ins Theater?

HERR WALDMULLER: Ich nicht, aber meine Frau.

Г-Н ВАЛЬДМЮЛЛЕР: Самыми прекрасными переживаниями я обязан театру.

Г-Н ШОЛЬЦ: Ага, значит, вы часто посещаете театр?

Г-Н ВАЛЬДМЮЛЛЕР: Я сам нет, но моя жена часто его посещает.


Комментарий. Глагол verdanken означает «быть обязанным кому-либо чем-либо». Дательный падеж при этом глаголе указывает на того человека или тот предмет, благодаря которому определенное событие оказалось возможным. Само событие называется в именительном падеже. В образце это слово Erlebnis – событие, произведшее сильное впечатление, случай из жизни, пережитое, переживание.


1. Самыми прекрасными переживаниями я обязан случайной встрече.

2. Своей стройной фигурой я обязан моей жене, которая очень плохая повариха.

3. Я открою (verraten) вам один секрет, молодой человек. Своим огромным состоянием я обязан только моей бережливости (die Sparsamkeit).

4. «Моей теперешней (jetzig) прекрасной жизнью я обязана алкоголю». – «Вы много пьете?» – «Я нет, но мой муж, да покоится он с миром (Gott hab’ ihn selig)!»

5. «Моей счастливой семейной жизнью я обязан моей теще». – «Но у тебя ведь нет тещи!» – «Вот именно».

6. «Моим успехом у мужчин (bei jdm) я обязана своему интеллекту (der Intellekt)». – «Ты ведь это не серьезно». – «Я не показываю, как я умна».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника - помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии