Читаем 365 дней немецкого. Тетрадь седьмая полностью

1. «Ты моя единственная настоящая любовь (wahre Liebe)». – «Расскажи это своей бабушке. Ты точно такой же, как все остальные мужчины – лжец и обманщик!»

2. «Я трезв как стеклышко (stocknuchtern sein). Я просто болен». – «Расскажи это своей бабушке».

3. «Мне от вашего сына ничего не нужно (etwas wollen von + Dat.)». – «Расскажи это своей бабушке».

4. «Мои деньги ее совсем не интересуют. (Также: Mein Geld kann ihr gestohlen bleiben.) Она выходит за меня по любви». – «Расскажи это своей бабушке».

5. «Эта пивная, что напротив (die Kneipe gegenuber), для меня что существует, что нет. Я никогда туда (da) не захожу (hereingehen)». – «Расскажи это своей бабушке».

6. «Я понятия не имею, что он замыслил». – «Расскажи это своей бабушке».

7. «Это чистое совпадение (reiner Zufall), что мы тут встретились». – «Расскажите это своей бабушке».

8. «Что ты здесь делаешь?» – «Дышу свежим воздухом (die frische Luft geniessen)». – «Это ты своей бабушке расскажи. Я хочу знать, что тебе на самом деле здесь нужно».

9. «Господин частный сыщик! Какая неожиданная встреча (unerwartete Begegnung)! Что привело вас в Баден-Баден?» – «Я здесь на отдыхе (zur Erholung)». – «Ну, это вы своей бабушке расскажете. Меня вам не обмануть (также: mir konnen Sie nichts vormachen.) Готов поспорить, речь идет о загадочном убийстве профессора Фойербаха». – «От вас ничего не скроешь (jdm etwas verbergen), коллега».

10. «Перед законом все равны (vor dem Gesetz gleich sein)». – «Ну, это вы своей бабушке расскажете, инспектор. А я стреляный воробей (ein geriebener Kunde), меня на мякине не проведешь (здесь: vormachen)».

11. «Если господа желают повеселиться (sich amusieren), то в другом месте. У нас порядочное заведение. (Wir sind ein anstandiges Hotel.)» – «Ну, это ты своей бабушке расскажешь».

12. «Он приличный молодой человек из (aus + Dat.) хорошей семьи, и он хочет на мне жениться». – «Это ты своей бабушке расскажешь».

13. «У него хорошие намерения (die Absicht, мн. ч. die Absichten)». – «Это ты своей бабушке расскажешь».


Ключ:

1. „Du bist meine einzige wahre Liebe!” – „Das kannst du deiner Grossmutter erzahlen. Du bist genau wie alle anderen Manner. Ein Lugner und Betruger!”

2. “Ich bin stocknuchtern. Ich bin nur krank.” – „Das kannst du deiner Grossmutter erzahlen.“

3. “Ich will nichts von Ihrem Sohn.“ – „Das kannst du deiner Grossmutter erzahlen.“

4. “Mein Geld kann ihr gestohlen bleiben. Sie heiratet mich aus Liebe.“ – „Das kannst du deiner Grossmutter erzahlen.“ (Фраза das kann mir gestohlen bleiben означает «это мне не нужно», «меня это не интересует», «мне на это плевать», «я в этом не нуждаюсь». Также о людях: «этот человек мне безразличен». Здесь gestohlen – одна из форм глагола stehlen («красть»). Подразумевается: если у меня это украдут, я этого даже не замечу, настолько мне это безразлично.)

5. “Die Kneipe gegenuber kann mir gestohlen bleiben. Ich gehe da nie herein.“ – „Das kannst du deiner Grossmutter erzahlen.“ (Или: Ich gehe da nie rein.)

6. “Ich habe keine Ahnung, was er vorhat.“ – „Das kannst du deiner Grossmutter erzahlen.“

7. „Es ist reiner Zufall, dass wir uns hier treffen.“ – „Das konnen Sie Ihrer Grossmutter erzahlen.“

8. „Was machst du hier?“ – “Ich geniesse die frische Luft.“ – „Das kannst du deiner Grossmutter erzahlen. Ich will wissen, was du hier wirklich willst.“

9. „Herr Privatdetektiv! Was fur eine unerwartete Begegnung! Was fuhrt Sie nach Baden-Baden?“ – “Ich bin hier zur Erholung.“ – „Nun, das konnen Sie Ihrer Grossmutter erzahlen. Mir konnen Sie nichts vormachen. Ich wette, es geht um den mysteriosen Mord an Professor Feuerbach.“ – „Von Ihnen kann man nichts verbergen, Kollege.“ (Jemandem etwas vormachen1 значит «обманывать кого-либо», «вводить в заблуждение», «лживо уверять». Обратите внимание на несовпадение падежей в русском и немецком языках. То же самое касается глагола verbergen. Здесь русскому предложному дополнению соответствует беспредложное дополнение в дательном падеже.)

10. “Vor dem Gesetz sind alle gleich.” – „Nun, das konnen Sie Ihrer Grossmutter erzahlen, Inspektor. Ich bin ein geriebener Kunde, mir konnen Sie nichts vormachen.“

11. “Wenn die Herren sich amusieren wollen, dann woanders. Wir sind ein anstandiges Hotel.“ – „Nun, das kannst du deiner Grossmutter erzahlen.“

12. „Er ist ein anstandiger junger Mann aus einer guten Familie, und er will mich heiraten.“ – „Das kannst du deiner Grossmutter erzahlen.“

13. „Er sagt, er hat gute Absichten.“ – „Das kann er seiner Grossmutter erzahlen.”


WITZ

Richter: “Sie konnen wahlen (выбирать) zwischen zehn Tagen Gefangnis und ein Tausend Euro.“

Banker: „Dann nehme ich naturlich das Geld!“

День сто восемьдесят третий

Тема урока: Дательный падеж существительных.


AUFGABE 183

Передайте содержание следующих реплик по-немецки.


Образец:

Ich traue meinen Augen mehr als dummen Geruchten.

Своим глазам я доверяю больше, чем глупым слухам.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника - помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии