Читаем 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок полностью

400 немецких рифмованных пословиц и поговорок

Пособие включает 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок, наиболее распространенных в немецком языке. Каждая пословица сопровождается переводом на русский язык и соответствующим русским эквивалентом.Пятое издание (4-е —1980) выходит без изменений.Пособие предназначено для студентов языковых специальностей вузов и лиц, занимающихся изучением языка на курсах и самостоятельно.

авторов Коллектив , Григорий Петрович Петлеванный , Оксана Сергеевна Малик

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука18+
<p>400 немецких рифмованных пословиц и поговорок</p><p>ПРЕДИСЛОВИЕ</p>

Предлагаемый сборник «400 немецких рифмованных пословиц и поговорок» не претендует на то, чтобы явиться научным исследованием в области лингвистики или фольклористики. Это практическое пособие для широкого круга читателей, изучающих немецкий язык в вузах, в кружках, на курсах и самостоятельно. Усвоению немецких пословиц должно способствовать наличие рифмы, подстрочного перевода и более или менее эквивалентных русских пословиц и поговорок. При этом читатель может встретиться не только с рифмами, привычными для его глаза и уха, но и с рифмами тавтологическими, приблизительными и диалектными, напр.: Aus nichts wird nichts; Ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt (в этом случае ü в слове Gemüt произносится близко к i долгому); Mit Eile gefreit, mit Muße bereut (дифтонг eu [ой] в некоторых диалектах произносится близко к дифтонгу ei [ай]); Gut Gespräch kürzt den Weg (g произносится в слове Weg как ch [хь]). Иногда ради рифмы пословицы сохраняют устаревшие малоупотребительные формы (spat || spät; umsunst || umsonst; sungen || sangen || gesungen и т. д.). В целом ряде случаев в сборнике приведены варианты пословиц и поговорок.

В конце пособия помещено приложение, состоящее из рифмованных парных сочетаний (с переводом на русский язык) и указателя пословиц и поговорок (на русском языке).

<p>ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ</p>

1. Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüt. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt. Благородство не в крови (происхождении), а в характере (нраве). Доброе сердце лучше хорошей крови (происхождения). Ср.: Не хвались отцом, хвались молодцом.

2. Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann. Всем людям угодить — искусство, которое никому не под силу. Ср.: На всех не угодишь.

3. Alles vergeht, Wahrheit besteht. Все проходит, правда остается (букв.: существует). Ср.: Все минется, одна правда останется. (См. № 237.)

4. Alt genug und doch nicht klug. Довольно стар, а не умен. Ср.: Долго прожил, да ума не нажил.

5. Alter ist ein schweres Malter. Старость — тяжелое бремя (букв.: мера). Ср.: Старость — не радость.

6. Am Handel erkennt man den Wandel. Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты. (По поступкам узнают человека). Ср.: Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. Деревья смотри в плодах, а людей смотри в делах.

7. Am rechten Ort das rechte Wort. Справедливое слово на своем (букв.: правильном) месте. Ср.: Золотые слова, вовремя сказанные. На великое дело — великое слово.

8. Andere Jahre, andere Haare. Другие годы, другие волосы. Ср.: Иное время, иное бремя.

9. Anderer Fehler sind gute Lehrer. Ошибки других — хорошие учителя. Ср.: Чужая беда научит. На ошибках учатся.

10. Andere Städtchen, andere Mädchen. Другие города, другие девушки. Ср.: Что город, то норов.

11. Anfang gut, alles gut. Начало хорошее, все хорошее. Ср.: Почин всего дороже. Лиха беда начало. У хорошего почина хороший конец. (См. № 12, 140.)

12. Anfang und Ende reichen einander die Hände. Начало и конец протягивают друг другу руки. Ср.: Начал дело — доведи его до конца. Без начала нет конца. (См. № 11, 140.)

13. Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. Труд приносит хлеб, лень — голод. Ср.: Труд человека кормит, а лень портит. (См. № 128, 131.)

14. Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder. У бедных дети, у богатых скот. Ср.: У богатого телята, а у бедного ребята.

15. Armut ist fürs Podagra gut. Бедность хороша для подагры. Ср.: Нет худа без добра.

16. Art läßt nicht von Art. Род от рода не отказывается. Ср.: Яблоко от яблони недалеко падает.

17. Auf der Reise ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd. Хороший попутчик — что хорошая лошадь. Ср.: Хороший спутник — половина дороги. Умный товарищ — половина дороги.

18. Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Отложить не значит отменить. Но: что отложено, то потеряно.

19. Augen auf! Kauf ist Kauf! Открой глаза! Покупка есть покупка! Ср.: Что не досмотришь, то мошной доплатишь.

20. August ohne Feuer macht das Brot teuer. Август без тепла — хлеб втридорога. Ср.: Не проси лета долгого, проси теплого.

21. Aus der Fern’ lügt man gern. Cp.: Добро тому врать, кто за морем бывал.

22. Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund. Жить только что из кулака да в рот — плохо питаться. Ср.: Перебиваться с хлеба на воду (с хлеба на квас).

23. Aus nichts wird nichts. (Von nichts kommt nichts.) Из ничего ничего не бывает. Ср.: Из нета ничего не выкроишь. На нет и суда нет.

24. Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer. Медведя хоть за море своди, он останется медведем. Ср.: Осла хоть в Париж, все будет рыж.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки