Пособие включает 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок, наиболее распространенных в немецком языке. Каждая пословица сопровождается переводом на русский язык и соответствующим русским эквивалентом.Пятое издание (4-е —1980) выходит без изменений.Пособие предназначено для студентов языковых специальностей вузов и лиц, занимающихся изучением языка на курсах и самостоятельно.
авторов Коллектив , Григорий Петрович Петлеванный , Оксана Сергеевна Малик
Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука18+400 немецких рифмованных пословиц и поговорок
ПРЕДИСЛОВИЕ
Предлагаемый сборник «400 немецких рифмованных пословиц и поговорок» не претендует на то, чтобы явиться научным исследованием в области лингвистики или фольклористики. Это практическое пособие для широкого круга читателей, изучающих немецкий язык в вузах, в кружках, на курсах и самостоятельно. Усвоению немецких пословиц должно способствовать наличие рифмы, подстрочного перевода и более или менее эквивалентных русских пословиц и поговорок. При этом читатель может встретиться не только с рифмами, привычными для его глаза и уха, но и с рифмами тавтологическими, приблизительными и диалектными, напр.: Aus nichts wird nichts; Ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt (в этом случае ü в слове Gemüt произносится близко к i долгому); Mit Eile gefreit, mit Muße bereut (дифтонг eu [ой] в некоторых диалектах произносится близко к дифтонгу ei [ай]); Gut Gespräch kürzt den Weg (g произносится в слове Weg как ch [хь]). Иногда ради рифмы пословицы сохраняют устаревшие малоупотребительные формы (spat || spät; umsunst || umsonst; sungen || sangen || gesungen и т. д.). В целом ряде случаев в сборнике приведены варианты пословиц и поговорок.
В конце пособия помещено приложение, состоящее из рифмованных парных сочетаний (с переводом на русский язык) и указателя пословиц и поговорок (на русском языке).
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
1. Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüt. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt. Благородство не в крови (происхождении), а в характере (нраве). Доброе сердце лучше хорошей крови (происхождения).
2. Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann. Всем людям угодить — искусство, которое никому не под силу.
3. Alles vergeht, Wahrheit besteht. Все проходит, правда остается
4. Alt genug und doch nicht klug. Довольно стар, а не умен.
5. Alter ist ein schweres Malter. Старость — тяжелое бремя
6. Am Handel erkennt man den Wandel. Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты. (По поступкам узнают человека).
7. Am rechten Ort das rechte Wort. Справедливое слово на своем
8. Andere Jahre, andere Haare. Другие годы, другие волосы.
9. Anderer Fehler sind gute Lehrer. Ошибки других — хорошие учителя.
10. Andere Städtchen, andere Mädchen. Другие города, другие девушки.
11. Anfang gut, alles gut. Начало хорошее, все хорошее.
12. Anfang und Ende reichen einander die Hände. Начало и конец протягивают друг другу руки.
13. Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. Труд приносит хлеб, лень — голод.
14. Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder. У бедных дети, у богатых скот.
15. Armut ist fürs Podagra gut. Бедность хороша для подагры.
16. Art läßt nicht von Art. Род от рода не отказывается.
17. Auf der Reise ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd. Хороший попутчик — что хорошая лошадь.
18. Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Отложить не значит отменить.
19. Augen auf! Kauf ist Kauf! Открой глаза! Покупка есть покупка!
20. August ohne Feuer macht das Brot teuer. Август без тепла — хлеб втридорога.
21. Aus der Fern’ lügt man gern.
22. Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund. Жить только что из кулака да в рот — плохо питаться.
23. Aus nichts wird nichts. (Von nichts kommt nichts.) Из ничего ничего не бывает.
24. Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer. Медведя хоть за море своди, он останется медведем.