56. Den Esel kennt man an den Ohren
und an den Worten den Toren.57. Den Kopf halt kühl, die Füße warm
, das macht den besten Doktor arm. Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден.58. Den Sack schlägt man
, den Esel meint man. По мешку бьют, осла подразумевают.59. Der Alten Rat
, der Jungen Tat macht Krummes grad. Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое.60. Der eine hat die Mühe
, der andere hat die Brühe. Один трудится, другой пожинает плоды61. Der Esel und die Nachtigall
haben beid’ ungleichen Schall. У осла и соловья голоса неодинаковы.62. Der Gast ist wie der Fisch
, er bleibt nicht lange frisch. Гость, как рыба, свежим остается недолго.63. Der Hehler
ist so gut wie der Stehler. (Der Hehler macht den Stehler.)64. Der Horcher an der Wand
hört seine eigne Schand’. Подслушивающий становится свидетелем собственного позора.65. Der Kranke und der Gesunde
haben ungleiche Stunde. У больного и здорового время разное.66. Der Schmerz
klammert sich ans Herz. Боль цепляется за сердце.67. Der Tod lauert überall
, er kommt zu Fest und Ball. Смерть подстерегает везде и на празднике и на балу.68. Der vielerlei beginnt
, gar wenig Dank gewinnt. Кто многое начинает, мало благодарности получает.69. Der Vorsatz allein
sprengt keinen Stein. Одним намереньем ни одного камня не поднимешь70. Der Wolf ändert wohl das Haar
, doch bleibt er, wie er war.71. Des einen Tod
, des andern Brot. Смерть одного — хлеб для другого.72. Des Geizes Schlund
ist ohne Grund. Пасть скупости (алчности) без дна.73. Die Alten zum Rat
, die Jungen zur Tat. Старики — для совета, молодые для дела.74. Die Gesunden und Kranken
haben ungleiche Gedanken. У здорового и больного разные мысли.75. Die Karte und die Kanne
macht manchen zum armen Manne. Карты и кружка доводят до бедности.76. Die Raben
müssen einen Geier haben. Для воронов нужно иметь коршуна.77. Die Wahrheit leidet wohl Not
, aber nie den Tod. Правда терпит нужду, но никогда не умирает.78. Die warten kann
, kriegt auch ’nen Mann. Та, которая может ждать, тоже выйдет замуж.79. Die Zeit teilt, heilt, eilt!
Время разделяет, излечивает, спешит.80. Doppelt gibt
, wer bald (schnell) gibt. Кто скоро дает, тот вдвойне дает.81. Dummheit und Stolz
wachsen auf einem Holz. (Torheit und Stolz wachsen auf einem Holz.) Глупость и гордость растут на одном дереве.82. Durch Sagen und Wiedersagen
wird ein Geheimnis durch die Stadt getragen.83. Eigener Herd
ist Goldes wert. Собственный очаг что золото.84. Eigenes Nest
hält wie eine Mauer fest. Собственное гнездо словно крепкая стена.85. Eigenlieb
ist niemand lieb.86. Eile
mit Weile.87. Ein alter Mann, der freit
, ist nicht gescheit. Не умен тот, кто в старости женится.