Читаем 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок полностью

123. Erziehst du dir ’nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben. Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет. Ср.: Выкормил змейку на свою шейку.

124. Es gibt kein noch so schönes Lied, man wird des endlich müd’. Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая. Ср.: Всякой песне бывает конец.

125. Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark. Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень (букв.: топор проникнет в стержень, сердцевину). Ср.: На твердый сук — острый топор. Терпение и труд все перетрут.

126. Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch (endlich) an die Sonnen. Нет таких козней и хитросплетений, чтобы они в конце концов не обнаружились (букв.: Еще ничего не удалось так тонко спрясть [замышлять], чтобы в конце концов не появилось на свет солнца [обнаружилось]). Ср.: Как веревочке ни виться, а кончику быть. Шила в мешке не утаишь.

127. Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen. Зима (мороз) приходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни. Ср.: Солнце на лето, зима на мороз.

128. Faul kriegt wenig ins Maul. Ленивый получает мало в рот. Ср.: Лень человека не кормит (а портит). (См. № 13.)

129. Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen. Найти и скрыть — все равно что украсть.

130. Fleiß bricht Eis. Прилежание пробивает лед. Ср.: Терпение и труд все перетрут. (См. № 265.)

131. Fleiß bringt Brot, Faulheit Not. Труд приносит хлеб, а лень — нужду. Ср.: Труд человека кормит, а лень портит. (См. № 13.)

132. Fleißige Hand baut Leut’ und Land. Прилежные руки возделывают поля и кормят людей. Ср.: С хорошими руками будешь с калачами. Труд создал человека. (См. № 133.)

133. Fleißige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt. Прилежные руки добывают (зарабатывают), ленивые руки портят. Ср.: Труд кормит, а лень портит. Умелые руки — помощники науки. (См. № 13, 132.)

134. Flog’ eine Gans übers Meer, käm’ eine Gans wieder her. Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем. Ср.: Ворона за море летала, а ума не достала.

135. Flöten geht des Menschen Witz, nimmt der Zorn von ihm Besitz. Разум человека пропадает, если им гнев одолевает. Ср.: Здраво мыслить перестал тот, кто волю гневу дал.

136. Fremder Schmerz geht nicht ans Herz. Cp.: Чужое горе оханьем пройдет. За чужой щекой зуб не болит. Чужую беду руками разведу.

137. Fremdes Brot, herbes Brot. Чужой хлеб, горький хлеб. Ср.: Чужой хлеб рот дерет.

138. Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot. В беде сотня друзей весит очень мало (das Lot — старинная мера веса = 16 ⅔ г, применявшаяся при взвешивании серебра). Ср.: Истинные друзья познаются в беде.

139. Friede ernährt, Unfriede verzehrt. Cp.: Мир созидает, война разрушает.

140. Frisch begonnen ist halb gewonnen. Хорошо начатое наполовину сделано (букв.: выиграно). Ср.: Почин дороже денег. Хорошее начало полдела откачало. (См. № 11, 12.)

141. Frische Fische — gute Fische! Свежая рыба — хорошая рыба. Ср.: Куй железо, пока горячо. Промедление смерти подобно.

142. Früh auf, gut Lauf. Рано встанешь, хорошо пройдет весь день. Ср.: Встать пораньше, да шагнуть подальше. (См. № 143, 144, 145.)

143. Früh aufstehen und jung freien, wird niemanden gereuen. Никто не будет раскаиваться, если будет рано вставать и молодым женится. Ср.: Не кайся рано вставши да молодо женившись. (См. № 142, 144, 145.)

144. Früh mit den Hühnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette. Ложись спать рано с курами, а вставай с петухами наперегонки. Ср.: Ложиться с курами, вставать с петухами.

145. Früh zu Bett, früh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf. Рано ложиться, рано вставать — быть здоровым и богатым. Ср.: Встань человека кормит, а лень портит. Рано вставать — некогда пировать.

146. Führe Jugend mit der Jugend. Cp.: Молодость молодостью и провожай.

147. Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt. Плут от работы (употребления) блестит, стоячая вода издает зловоние. Ср.: Под лежачий камень вода не течет.

148. Geduld bringt Huld. Ср.: Стерпится — слюбится.

149. Geduld und Fleiß bricht alles Eis. Терпение и прилежание прорубят любой лед. Ср.: Терпение и труд все перетрут.

150. Geld verloren — nichts verloren. Mut verloren — alles verloren. Потеряешь деньги — ничего не потеряешь, потеряешь мужество — все потеряешь.

151. Gerade wie bei uns zu Land hängt man die Wurst auch an die Wand. Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на стенку. Ср.: И за морем горох не под печку сеют.

152. Geschenk vom Feind ist nicht gut gemeint. Cp.: Недруг дарит — зло мыслит.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки