Читаем 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок полностью

222. Kühe fremder Leute haben immer größere Euter. У чужих коров вымя всегда больше. Ср.: В чужих руках ломоть велик, а как нам достанется, мал покажется.

223. Kühe machen Mühe. Коровы доставляют хлопоты. Cp.: Чтоб рыбку съесть, надо в воду лезть.

224. Kümmernisse sind die härtesten Nüsse. Печали и огорчения — самые крепкие орехи. Ср.: Беды да печали с ног скачали.

225. Kunst bringt Gunst (Kunst will Gunst.) Искусство находит себе покровителей. (Искусство нуждается в покровительстве.)

226. Kurze Rede, gute Rede. (Kürze ist der Rede Würze.) Краткая речь — хорошая речь. (В краткости соль речи.) Ср.: Слова хороши, если они коротки. Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Словам тесно, а мыслям просторно. (См. № 190.)

227. Langes Fädchen, faules Mädchen. Cp.: Долгая нитка — ленивая швея.

228. Laß den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Kanne. Пить мужу позволяй, но ума в кувшине оставлять не разрешай. Ср.: Не жаль вина, а жаль ума. Пей, да дело разумей.

229. Ledige Haut schreit überlaut. Пустая кожа кричит слишком громко. Ср.: Пустая бочка пуще гремит.

230. Leicht versprochen, leicht gebrochen. Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить. Ср.: Наобещал с три короба. Обещать-то легко, да думай исполнить.

231. Leidenschaft oft viel Leiden schafft. Страсть часто причиняет страдания. Ср.: Охота пуще неволи.

232. Leihen macht Freundschaft, Mahnen (Wiedergeben) Feindschaft. Одалживать (давать взаймы) — скреплять дружбу, напоминать (возвращать) — вызывать вражду. Ср.: В долг давать — дружбу терять.

233. Lerne was, so kannst du was. Научись чему-нибудь, сможешь что-нибудь (делать). Ср.: Учение — путь к умению.

234. Lesen und nicht verstehen ist halbes Müßiggehen. Читать и не понимать — наполовину бездельничать. Ср.: Смотрит в книгу, а видит фигу.

235. Lieben und Singen läßt sich nicht zwingen. Любить и петь заставить нельзя. Ср.: Насильно мил не будешь.

236. Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand. Любовь и ум редко идут рука об руку. Ср.: Любовь делает умных безумными, кротких буйными.

237. Lüge vergeht, Wahrheit besteht. Ложь проходит, правда остается (букв.: существует). Ср.: Все минется, одна правда останется. Правда в огне не горит и в воде не тонет. (См. № 3.)

238. Lust und Liebe zum Ding macht alle (Müh’ und) Arbeit gering. Любовь к делу делает труд легким. Ср.: Дело мастера боится.

239. Mai kühl und Juni naß, füllen beides, Scheun’ und Faß. Прохладный май и дождливый июнь наполняют сарай и бочонок. Ср.: Май холодный — год плодородный.

240. Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken. Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи. Ср.: Ай, ай, государь май, тепл да голоден.

241. Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand. Cp.: По платью встречают, по уму провожают.

242. Man lernt, solange man lebt. Учатся до тех пор, пока живут. Ср.: Век живи — век учись. Учиться никогда не поздно. (См. № 246.)

243. Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib. Мужчина без женщины, словно голова без тела. Ср.: Что гусь без воды, то и муж без жены.

244. Mann und Weib sind ein Leib. Муж и жена одна плоть. Ср.: Муж и жена одна сатана (одна душа).

245. Man sieht das Hirn nicht an der Stirn. Не по лбу ум определяют. Ср.: Не всяк умен, кто с головой.

246. Man wird alt wie ’ne Kuh und lernt noch alle Tage zu. Состаришься (букв.: как корова), а все чему-нибудь учишься. Ср.: Век живи — век учись. Учиться никогда не поздно.

247. Maß und Ziel gibt das beste Spiel. Cp.: Всякое дело мера красит.

248. Mein Nest ist das best’. Свое гнездо самое лучшее. Ср.: Своя хатка — родная матка. (См. № 83.)

249. Messer, Schere, Feuer, Licht sind für kleine Kinder nicht. Нож, ножницы, спички, огонь (свеча) — не для маленьких детей.

250. Minne verkehrt die Sinne. Любовь выворачивает наизнанку пять чувств (зрение, слух и т. п.). Ср.: Любовь ослепляет (лишает рассудка). Любовь зла, полюбишь и козла.

251. Mit Eile gefreit, mit Muße bereut. Наспех женился, а подумав (букв.: на досуге) раскаялся.

252. Mit Geduld und Spucke fängt man manche Mucke. Работая терпеливо и энергично (букв.: поплевав на руки), и комара поймаешь. Ср.: Терпение и труд все перетрут. (См.: № 253, 254.)

253. Mit Geduld und Zeit kommt man mählich weit. С терпением и со временем (постепенно) достигают многого (букв.: далеко идут). Ср.: Терпение и труд все перетрут. (См. № 252, 254.)

254. Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid. Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом (букв.: платьем из атласа). Ср.: Терпение и труд все перетрут. (См. № 252, 253.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки