290. Rat nach Tat
kommt zu spat (|| spät). (Nachrat — Narrenrat.) Поздно советовать, когда дело сделано. (Запоздалый совет — совет глупца.)291. Rin in die Kartoffeln
, raus aus den Kartoffeln. То в картофель, то из картофеля. Сначала так, потом наоборот. (Обычно говорится тогда, когда одно указание противоречит другому.)292. Ruh’ und Rast
ist halbe Mast. Отдых и покой — половина кормежки.293. Salz und Brot
macht die Wangen rot. От хлеба и соли краснеют щеки.294. Samt am Kragen
, Kleie (Hunger) im Magen. Бархат на воротнике, отруби (голод) в желудке.295. Sanftmut
macht alles gut. Добротой можно все уладить.296. Scharfe Schwerter schneiden sehr
, scharfe Zungen noch viel mehr. Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее. Ср.: Слово острее меча.297. Schenkt man jemand eine Kuh
, will er auch noch das Futter dazu. Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали.298. Schweigen ist eine Kunst
, viel Klaffen bringt Ungunst. Молчание — искусство, болтовня приносит нерасположение (неблагосклонность).299. Schweigen und denken
kann niemand kränken. Молчанием и размышлением нельзя никого обидеть.300. Schweigen zur rechten Zeit
übertrifft Beredsamkeit.301. Schweigst du still
, so ist’s dein Will’. Молчишь, так это твое желание.302. Schönheit und Verstand
sind selten verwandt. Красота и ум редко родственны.303. Schönheit vergeht
, Tugend besteht. Красота проходит, добродетель остается.304. Sei eine Schnecke im Raten
, ein Vogel in Taten. Когда советуешь(ся), будь улиткой, в деле будь птицей.305. Sei nicht faul
, die Krippe kommt nicht zum Maul. Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут.306. Selbsterworben Gut
macht frohen Mut. Добро, приобретенное своим трудом, радует душу.307. Selbst getan
ist bald (gut) getan. То, что (самим) тобой сделано — скоро (хорошо) сделано.308. Sich regen
bringt Segen. Движение доставляет (приносит) благодать (успех, изобилие).309. Sie gleichen einander
wie ein Ei dem andern. Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое.310. Spaßen
, aber nicht über die Maßen. Шутить (можно), но не чрезмерно.311. Sprich, was wahr
ist, trink, was klar ist, iß was gar ist. Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу.312. Sprichwort
, wahr Wort. (Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund.) Пословица — правдивое слово. (Пословица — веское слово.)313. Streben
ist Leben. Стремиться — значит жить.314. Strecke
dich nach der Decke.315. Sucht man Hilfe in der Not
, tut man oft ein groß Gebot; ist man dann in Sicherheit, so tut ein Groschen einem leid. Когда ищут помощи в беде, то многое обещают, когда же потом очутятся в безопасности, то и гроша жаль.316. Tanz vor dem Tode
ist nicht in der Mode. Танцы перед смертью не в моде.317. Träume
sind Schäume. Сны — пена (мыльные пузыри).318. Trink, aber sauf nicht
; disputier’, aber rauf nicht. Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись.319. Trunkener Mund
verrät des Herzens Grund. Пьяные уста выдают все, что находится в глубине сердца.320. Übel gewonnen
, übel zerronnen.321. Überfluß
macht Überdruß. Избыток приводит к пресыщению.