384. Wie du mir
, so ich dir. Как ты мне, так я тебе.385. Wie gewonnen
, so zerronnen. Как нажито, так и прожито.386. Willst du den Genuß
, so nimm auch den Verdruß. Хочешь наслаждаться, не отказывайся от огорчения.387. Willst du genießen
, so laß dich die Mühe nicht verdrießen. Хочешь наслаждаться, не жалей трудов.388. Willst du lang’ leben und bleiben gesund
, iß wie die Katze und trink wie der Hund. Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака.389. Wo die Liebe treibt
, ist kein Weg zu weit. Где любовь подгоняет, там никакой путь не далек.390. Wohl begonnen
ist halb gewonnen. Хорошо начатое — наполовину сделанное дело.391. Wonach einer ringt
, danach ihm gelingt. За что борются, того добиваются.392. Wo Speise
, da Mäuse (wo Mäuse, da Speise). Где пища, там и мыши. (Где мыши, там пища.)393. Würde
bringt Bürde. (Würden sind Bürden.)394. Zank
bringt Stank. Раздоры дурно пахнут.395. Zu jäh
bringt Weh. То, что делается слишком быстро, причиняет горе.396. Zu satt
macht matt. Чрезмерная сытость делает (человека) вялым.397. Zuviel Kunst
ist umsunst. Слишком много искусства бесполезно (ни к чему).398. Zu wenig und zu viel
verdirbt alles Spiel. Слишком мало и слишком много портят всю игру.399. Zwang währt nicht lang
. Насилие долго не длится.400. Zwei harte Steine
mahlen selten reine.ПРИЛОЖЕНИЕ
Auf Schritt und Tritt
. На каждом шагу; везде и всюду.Auf Weg und Steg
. Везде и всюду.Durch Rusch und Busch
. Сквозь тростник и кустарник; не разбирая дороги, сломя голову, напролом.Es friert Stein und Bein
. Страшно холодно; мороз пробирает до костей, трескучий мороз.Genug und übergenug
. Более чем достаточно.Habchen und Babchen
. Ложки и плошки; домашнее имущество.Handel und Wandel
. Житье-бытье; образ жизни; суета жизни.Hege und Pflege
. Уход и присмотр; заботливый уход.Hegen und pflegen
. Ухаживать, лелеять.In Rick und Schick
. В полном порядке; как следует.Lug und Trug
. Ложь и обман; сплошной обман.Mit Ach und Krach
. С охами и вздохами и с шумом; с большим трудом; еле-еле; кое-как.Mit Gruß und Kuß
. С приветом.Mit Rat und Tat.
Советом и делом; словом и делом.Mit Sack und Pack.
С мешком и вьюком; со всеми пожитками.Mit Sang und Klang
. Под звуки песен и музыки; с помпой; с шумом и треском.Ohne Steg und Weg.
Без тропы и дороги; без пути и дороги.Recken und Strecken.
Вытягивание и растягивание; уловки, увертки, ухищрения.Saft und Kraft.
Сок и сила; плоть и кровь.Schlecht und recht.
На худой конец.Schulter an Schulter.
Дружно; плечо(м) к плечу.Stirn gegen Stirn.
Челом к челу; лицом к лицу; один на один.Strich für Strich.
Точь-в-точь; тютелька в тютельку; до мелочей.Unter Dach und Fach.
Под крышей и потолочными балками; под кровом.Weit und breit.
Повсюду; всюду и везде; куда ни глянь.Wort für Wort.
Слово в слово; дословно; слово за слово.Wurst wider Wurst.
Колбаса за колбасу; долг платежом красен. Услуга за услугу.Zug für Zug
. Точь-в-точь; как две капли воды.Zug um Zug
. Ход за ходом (Беда — опрометчивости сосед.
Без кота мышам масленица.
Без начала нет конца.
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Без труда нет плода.