353. Was man trunken gesagt
, hat man nüchtern gedacht.354. Was nicht rastet und nicht ruht
, tut in die Länge auch nicht gut. Кто не отдыхает, долго не протянет.355. Was sein soll
, schickt sich wohl. Что должно быть, то и случится.356. Wenig Kühe
, wenig Mühe. Мало коров, мало забот.357. Wenn das Wörtchen «wenn» nicht wär
’, wär mein Vater Millionär. Если бы не было слова «если», то мой отец был бы миллионером.358. Wenn die Spinnen im Regen spinnen
, wird es nicht lange rinnen. Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет.359. Wenn man den Wolf nennt
, kommt er gerennt.360. Wer alles will gewinnen
, dem alles wird zerrinnen.361. Wer da schlägt sein Weib
, trifft seinen eignen Leib. Кто бьет свою жену, бьет самого себя.362. Wer das Kleine (Geringe) nicht ehrt
, ist des Großen nicht wert. Кто малого (незначительного) не ценит, тот большого не достоин.363. Wer den Pfennig nicht ehrt
, ist des Talers nicht wert. Кто не бережет копейки, сам рубля не стоит.364. Wer die Wahrheit wollte begraben
, müßte viele Schaufeln haben. Если бы кто-нибудь захотел зарыть правду, ему потребовалось бы много лопат.365. Wer ein Geheimnis weiß
, der gebe es nicht preis. Кто знает тайну, пусть ее не выдает.366. Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht
, und wenn er auch die Wahrheit spricht. Кто один раз солгал, тому не верят, если он даже говорит правду.367. Wer gut futtert
, der gut buttert. (Gutes Futter, gute Butter.) Кто хорошо кормит, у того хорошо пахтается (масло). (Хороший корм — хорошее масло.)368. Wer lange droht
, macht dich nicht tot. Кто долго грозит, тот тебя не убьет.369. Wer Maß hält in allen Dingen
, der wird’s auch zu etwas bringen. Кто всему знает меру, тот своего добьется (достигнет).370. Wer neidet
, der leidet. Кто завидует, тот страдает.371. Wer nicht kommt zur rechten Zeit
, der bekommt, was übrigbleibt. Кто вовремя не приходит, получает то, что остается.372. Wer plagt sein Pferd und Rind
, hält’s schlecht mit Weib und Kind. Кто мучает свою лошадь и скот, тот плохо относится к жене и детям.373. Wer schlägt meinen Hund
, der liebt mich nicht von Herzensgrund. Кто бьет мою собаку, тот меня не любит от всего сердца.374. Wer vieles beginnt
, gar wenig zustande bringt. Кто много начинает, очень мало осуществляет.375. Wer viel gastiert
, hat bald quittiert. Кто много пировал, скоро поплатился.376. Wer will haben
, der muß graben. Кто хочет иметь, тот должен и копать.377. Wer will was gelten
, der komme selten. Кто хочет, чтобы его ценили, пусть часто не приходит.378. Wie der Baum, so die Birn
’, wie die Frau, so die Dirn’. Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь. (Какая хозяйка, такая служанка.)379. Wie der Hall
, so der Stall. Каково эхо, такова конюшня (хлев).380. Wie der Herre
, so’s Gescherre. Каков хозяин, такова и упряжь.381. Wie der Schall
, so der Hall.382. Wie die Alten sungen
, so zwitschern die Jungen. Молодые щебечут так, как пели старики.383. Wie die Mache
, so die Sache. Какова работа, такова и вещь.