Читаем 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок полностью

255. Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen. Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены. Ср.: Вместе держать ответ. Грех пополам и беду пополам.

256. Mit Harren und Hoffen hat’s mancher getroffen. Ожидая и надеясь, можно кое-чего достигнуть. Ср.: Терпение и надежда — помощники в достижении цели. Все приходит вовремя для того, кто умеет ждать.

257. Mit Sacht’, mit Bedacht, hat’s mancher weit gebracht. Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься.

258. Mit Saufaus ist’s bald aus. Горькому пьянице (букв.: «Пей-до-дна») конец (жизни) скорый. Ср.: Кто вино любит, тот сам себя губит.

259. Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not. С хлебом и водой выйдешь из нужды. Ср.: Хлеб да вода — здоровая еда.

260. Mit Zank und Streit kommt man nicht weit. С ссорой и раздором далеко не уйдешь. Ср.: Ссора до добра не доведет. (См. № 394.)

261. Morgen, morgen nur nicht heute sagen (sprechen) alle faulen Leute. Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят. Ср.: Не корми завтраками, а сделай сегодня. Завтрами сыт не будешь.

262. Morgenrot mit Regen droht. Утренняя заря дождем грозит. Ср.: Красному утру не верь. Серенькое утро — красный денек.

263. Morgenrot schafft Brot. Утренняя заря дает хлеб. Ср.: Заря денежку дает, заря денежку кует.

264. Morgenstunde hat Gold im Munde. У утреннего часа золото во рту. Ср.: Утро вечера мудренее.

265. Müh’ und Fleiß bricht alles Eis. Труд и прилежание проломят любой лед. Ср.: Терпение и труд все перетрут. (См. № 130.)

266. Muse braucht Muße. Музе нужен досуг. Ср.: Муза — подруга досуга.

267. Müßiggang ist aller Laster Anfang. Безделье — начало всех пороков. Ср.: Праздность — мать пороков.

268. Muß ist eine harte Nuß. Необходимость — твердый орех. Ср.: Взялся за гуж — не говори, что не дюж. И крута гора, да миновать нельзя.

269. Nach dem Essen sollst du stehn, oder tausend Schritte gehn. (Nach dem Essen sollst du ruh’n, oder tausend Schritte tun.) После еды нужно постоять или шагов тысячу пройти. (После еды нужно отдохнуть или пройти тысячу шагов.)

270. Nach dem Heger kommt der Feger. За рачителем следует расточитель (букв.: вертопрах). Ср.: Один сберегает, другой расточает.

271. Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen. После обеда немного посиди, после ужина побольше походи.

272. Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hätt’ ausspielen müssen. После игры каждый знает (будет знать; утверждает, что знает), как нужно было играть, чтобы выиграть. Ср.: После драки кулаками не машут. Потом и Семен умен.

273. Nach Faulheit folgt Krankheit. За ленью следует болезнь. Ср.: От лени человек хворает, а от труда делается здоровым. Человека лень не кормит, а здоровье только портит.

274. Narrenhände beschmieren Tisch und Wände. Глупые руки марают стол и стены. Ср.: Дуракам закон не писан.

275. Naschen macht leere Taschen. Лакомство опорожняет карманы. Ср.: Лакомый мошны не завязывает.

276. Nicht jedes Holz gibt einen Bolz. Не из всякого дерева можно сделать стрелу.

277. Not am Mann, Mann voran! Cp.: На безрыбье и рак рыба. На безлюдье и Фома дворянин.

278. Not macht aus Steinen Brot. Нужда превращает камни в хлеб. Ср.: Нужда из лычка кроит ремешок. (См. № 279.)

279. Not sucht Brot. Нужда ищет хлеб. Ср.: Проголодаешься, так хлеба найти догадаешься. (См. № 278.)

280. Nur die allerdümmsten Kälber wählen sich den Schlächter selber. Только самые глупые телята выбирают сами себе мясника.

281. Ohne Fleiß kein Preis. Без труда нет награды. Ср.: Без труда нет плода. (См. № 282.)

282. Ohne Schweiß kein Preis. Без пота нет награды. Ср.: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. (См. № 281.)

283. Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Glückes Tagen. Не помучившись, не доживешь до счастливых дней. Ср.: Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.

284. Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh’. Люби порядок, он сохранит тебе время и силы. Ср.: Порядок бережет время.

285. Ost und West, daheim das Best. Восток ли, запад ли, а дома лучше. Ср.: В гостях хорошо, а дома лучше.

286. Pack schlägt sich, Pack verträgt sich. Сброд подерется, сброд помирится. Ср.: Свой своему поневоле брат. Свои люди — сочтемся.

287. Probieren geht über Studieren. Опыт лучше учения. Ср.: Опыт — лучший учитель. (См. № 331.)

288. Quäle nie ein Tier zum Scherz, denn es fühlt wie du den Schmerz. Забавляясь, не мучай животное, оно чувствует боль так же, как и ты.

289. Rast’ ich, so rost’ ich. Если я отдыхаю, то я ржавею. Ср.: Под лежачий камень вода не течет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки