255. Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen. Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены.
256. Mit Harren und Hoffen
hat’s mancher getroffen. Ожидая и надеясь, можно кое-чего достигнуть.257. Mit Sacht
’, mit Bedacht, hat’s mancher weit gebracht. Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься.258. Mit Saufaus
ist’s bald aus. Горькому пьянице259. Mit Wasser und Brot
kommt man durch alle Not. С хлебом и водой выйдешь из нужды.260. Mit Zank und Streit
kommt man nicht weit. С ссорой и раздором далеко не уйдешь.261. Morgen, morgen nur nicht heute
sagen (sprechen) alle faulen Leute. Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят.262. Morgenrot
mit Regen droht. Утренняя заря дождем грозит.263. Morgenrot
schafft Brot. Утренняя заря дает хлеб.264. Morgenstunde
hat Gold im Munde. У утреннего часа золото во рту.265. Müh’ und Fleiß
bricht alles Eis. Труд и прилежание проломят любой лед.266. Muse
braucht Muße. Музе нужен досуг.267. Müßiggang
ist aller Laster Anfang. Безделье — начало всех пороков.268. Muß
ist eine harte Nuß. Необходимость — твердый орех.269. Nach dem Essen sollst du stehn
, oder tausend Schritte gehn. (Nach dem Essen sollst du ruh’n, oder tausend Schritte tun.) После еды нужно постоять или шагов тысячу пройти. (После еды нужно отдохнуть или пройти тысячу шагов.)270. Nach dem Heger
kommt der Feger. За рачителем следует расточитель271. Nach dem Mittag sitz ein Weilchen
, nach dem Abendessen geh ein Meilchen. После обеда немного посиди, после ужина побольше походи.272. Nach dem Spiel will jeder wissen
, wie man hätt’ ausspielen müssen. После игры каждый знает (будет знать; утверждает, что знает), как нужно было играть, чтобы выиграть.273. Nach Faulheit
folgt Krankheit. За ленью следует болезнь.274. Narrenhände
beschmieren Tisch und Wände. Глупые руки марают стол и стены.275. Naschen
macht leere Taschen. Лакомство опорожняет карманы.276. Nicht jedes Holz
gibt einen Bolz. Не из всякого дерева можно сделать стрелу.277. Not am Mann
, Mann voran!278. Not
macht aus Steinen Brot. Нужда превращает камни в хлеб.279. Not
sucht Brot. Нужда ищет хлеб.280. Nur die allerdümmsten Kälber
wählen sich den Schlächter selber. Только самые глупые телята выбирают сами себе мясника.281. Ohne Fleiß
kein Preis. Без труда нет награды.282. Ohne Schweiß
kein Preis. Без пота нет награды.283. Ohne sich vorher zu plagen
, kommt man nicht zu Glückes Tagen. Не помучившись, не доживешь до счастливых дней.284. Ordnung, Ordnung, liebe sie
, sie erspart dir Zeit und Müh’. Люби порядок, он сохранит тебе время и силы.285. Ost und West
, daheim das Best. Восток ли, запад ли, а дома лучше.286. Pack schlägt sich
, Pack verträgt sich. Сброд подерется, сброд помирится.287. Probieren
geht über Studieren. Опыт лучше учения.288. Quäle nie ein Tier zum Scherz
, denn es fühlt wie du den Schmerz. Забавляясь, не мучай животное, оно чувствует боль так же, как и ты.289. Rast’ ich
, so rost’ ich. Если я отдыхаю, то я ржавею.