88. Eine Kuh
deckt viel Armut zu. Одна корова ликвидирует89. Eine Last wohl gefaßt
ist eine halbe Last. Ноша, хорошо схваченная — полноши.90. Einem geschenkten Gaul
schaut man nicht ins Maul.91. Einem trauen ist genug
, keinem trauen ist nicht klug. Одному доверять — хорошо, никому не доверять — глупо.92. Einen Kuß in Ehren
kann niemand verwehren. Поцелуя в знак уважения никто не может запретить.93. Einer
ist keiner. Один все равно, что никто (т. е. один не в счет). Один свидетель — не свидетель.94. Eines Mannes Rede
ist keines Mannes Rede: man soll sie billig hören beede (|| beide). Речь одного человека — речь ни одного (человека), нужно по справедливости выслушать двух.95. Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht
ist besser als zwei danach. Один час сна до полуночи — лучше двух после.96. Ein faules Ei
verdirbt den ganzen Brei. Тухлое яйцо портит всю кашу.97. Ein finstrer Blick
kommt finster zurück. Мрачный взгляд в ответ на мрачный взгляд.98. Ein freundlich Gesicht
ist das beste Gericht. Приветливое лицо — лучшее блюдо.99. Ein froher Gast
ist niemands Last. Веселый гость никому не в тягость.100. Ein Gericht
und ein freundlich Gesicht. Одно блюдо — и лицо веселое.101. Ein guter Magen
kann alles vertragen. Хороший желудок может все перенести.102. Ein guter Plan
ist halb getan. Хороший план — наполовину сделанное дело.103. Ein Lamm flieht
, wenn’s den Geier sieht. Ягненок спасается бегством, если увидит коршуна.104. Ein lustig Lied
macht ein fröhlich Gemüt. Веселая песня радует душу.105. Einmal
ist keinmal. Один раз все равно, что ни одного раза.106. Ein Mann
, kein Mann. Один человек — ни одного человека.107. Ein Mann (ein Mädchen) macht keinen Tanz
, eine Blume keinen Kranz. Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка.108. Ein reines Gewissen
, ein gutes Ruhekissen. Чистая совесть — хорошая подушка.109. Ein seltner Gast
fällt nie zur Last.110. Eintracht
bringt Macht. Согласие приносит силу.111. Eintracht das Kleine mehrt
, Zwietracht das Große verheert. Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое.112. Eintracht ernährt
, Zwietracht verzehrt. Согласие кормит, распря изнуряет.113. Ein Wolf im Schlaf
fing nie ein Schaf. Ни одной овцы волк лежа не поймал.114. Ende gut
, alles gut.115. Erst besinn’s
, dann beginn’s. Сначала подумай, потом начинай.116. Erst denken
, dann lenken. Сначала подумай, а затем руководи.117. Erst der Magen
, dann der Kragen. Сначала желудок, потом воротник (т. е. заботься сначала о еде, потом о наряде).118. Erst die Arbeit, dann das Spiel
, nach der Reise kommt das Ziel. Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия.119. Erst die Last
, dann die Rast. Сначала ноша, потом отдых.120. Erst schmeicheln, dann kratzen
, das schickt sich für Katzen. Сначала льстить, потом царапаться — это подобает кошкам.121. Erst wäg’s, dann wag’s
, erst denk’s, dann sag’s. (Erst prob’s, dann lob’s.) Сначала взвесь, затем отважься. Сначала подумай, затем скажи. (Сначала попробуй, потом хвали.)122. Er traf genau
das Himmelblau. Он попал точно в голубизну неба.