"Emergency hospital." | - Больницу неотложной помощи. |
A terrible whisper. | Шепот, полный ужаса... |
He felt that the stars had been pulverized by the sound of the black jets and that in the morning the earth would be thought as he stood shivering in the dark, and let his lips go on moving and moving. | Ему казалось, что от рева черных бомбардировщиков звезды превратились в пыль и завтра утром земля будет вся осыпана этой пылью, словно диковинным снегом. Эта нелепая мысль не покидала его, пока он стоял в темноте возле телефона, дрожа всем телом, беззвучно шевеля губами. |
They had this machine. | Они привезли с собой машину. |
They had two machines, really. | Вернее, машин было две. |
One of them slid down into your stomach like a black cobra down an echoing well looking for all the old water and the old time gathered there. | Одна пробиралась в желудок, как черная кобра на дно заброшенного колодца в поисках застоявшейся воды и загнившего прошлого. |
It drank up the green matter that flowed to the top in a slow boil. | Она пила зеленую жижу, всасывала ее и выбрасывала вон. |
Did it drink of the darkness? | Могла ли она выпить всю темноту? |
Did it suck out all the poisons accumulated with the years? | Или весь яд, скопившийся там за долгие годы? |
It fed in silence with an occasional sound of inner suffocation and blind searching. | Она пила молча, по временам захлебываясь, издавая странные чмокающие звуки, как будто шарила там на дне, что-то выискивая. |
It had an Eye. | У машины был глаз. |
The impersonal operator of the machine could, by wearing a special optical helmet, gaze into the soul of the person whom he was pumping out. What did the Eye see? | Обслуживающий ее человек с бесстрастным лицом мог, надев оптический шлем, заглянуть в душу пациента и рассказать о том, что видит глаз машины. |
He did not say. | Но человек молчал. |
He saw but did not see what the Eye saw. | Он смотрел, но не видел того, что видит глаз. |
The entire operation was not unlike the digging of a trench in one's yard. | Вся эта процедура напоминала рытье канавы в саду. |
The woman on the bed was no more than a hard stratum of marble they had reached. | Женщина, лежащая на постели, была всего лишь твердой мраморной породой, на которую наткнулась лопата. |
Go on, anyway, shove the bore down, slush up the emptiness, if such a thing could be brought out in the throb of the suction snake. | Ройте же дальше, запускайте бур поглубже, высасывайте пустоту, если только может ее высосать эта подрагивающая, причмокивающая змея! |
The operator stood smoking a cigarette. | Санитар стоял и курил, наблюдая за работой машины. |
The other machine was working too. | Вторая машина тоже работала. |