Three minutes? | Три минуты? |
Five? | Пять? |
Yet how large that time seemed now. | И вместе с тем как долго! |
How immense a figure she was on the stage before him; what a shadow she threw on the wall with her slender body! | Каким огромным казалось ему теперь ее отражение на стене, какую тень отбрасывала ее тоненькая фигурка! |
He felt that if his eye itched, she might blink. And if the muscles of his jaws stretched imperceptibly, she would yawn long before he would. | Он чувствовал, что если у него зачешется глаз, она моргнет, если чуть напрягутся мускулы лица, она зевнет еще раньше, чем он сам это сделает. |
Why, he thought, now that I think of it, she almost seemed to be waiting for me there, in the street, so damned late at night ... . | И, вспомнив об их встрече, он подумал: "Да ведь, право же, она как будто знала наперед, что я приду, как будто нарочно поджидала меня там, на улице, в такой поздний час..." |
He opened the bedroom door. | Он открыл дверь спальни. |
It was like coming into the cold marbled room of a mausoleum after the moon had set. | Ему показалось, что он вошел в холодный, облицованный мрамором склеп, после того как зашла луна. |
Complete darkness, not a hint of the silver world outside, the windows tightly shut, the chamber a tomb-world where no sound from the great city could penetrate. | Непроницаемый мрак. Ни намека на залитый серебряным сиянием мир за окном. Окна плотно закрыты, и комната похожа на могилу, куда не долетает ни единый звук большого города. |
The room was not empty. | Однако комната не была пуста. |
He listened. | Он прислушался. |
The little mosquito-delicate dancing hum in the air, the electrical murmur of a hidden wasp snug in its special pink warm nest. | Чуть слышный комариный звон, жужжание электрической осы, спрятанной в своем уютном и теплом розовом гнездышке. |
The music was almost loud enough so he could follow the tune. | Музыка звучала так ясно, что он мог различить мелодию. |
He felt his smile slide away, melt, fold over, and down on itself like a tallow skin, like the stuff of a fantastic candle burning too long and now collapsing and now blown out. | Он почувствовал, что улыбка соскользнула с его лица, что она подтаяла, оплыла и отвалилась, словно воск фантастической свечи, которая горела слишком долго и, догорев, упала и погасла. |
Darkness. | Мрак. Темнота. |
He was not happy. | Нет, он не счастлив. |
He was not happy. | Он не счастлив! |
He said the words to himself. | Он сказал это самому себе. |
He recognized this as the true state of affairs. | Он признал это. |
He wore his happiness like a mask and the girl had run off across the lawn with the mask and there was no way of going to knock on her door and ask for it back. | Он носил свое счастье, как маску, но девушка отняла ее и убежала через лужайку, и уже нельзя постучаться к ней в дверь и попросить, чтобы она вернула ему маску. |
Without turning on the light he imagined how this room would look. | Не зажигая света, он представил себе комнату. |