He stood looking up at the ventilator grille in the hall and suddenly remembered that something lay hidden behind the grille, something that seemed to peer down at him now. | В передней взор его упал на вентиляционную решетку. И вдруг он вспомнил, что там спрятано. Оно как будто поглядело на него оттуда. |
He moved his eyes quickly away. | И он быстро отвел глаза. |
What a strange meeting on a strange night. | Какая странная ночь, и какая странная встреча! |
He remembered nothing like it save one afternoon a year ago when he had met an old man in the park and they had talked .... | Такого с ним еще не случалось. Разве только тогда в парке, год назад, когда он встретился со стариком и они разговорились... |
Montag shook his head. | Монтэг тряхнул головой. |
He looked at a blank wall. The girl's face was there, really quite beautiful in memory: astonishing, in fact. | Он взглянул на пустую стену перед собой, и тотчас на ней возникло лицо девушки - такое, каким оно сохранилось в его памяти,-прекрасное, даже больше, удивительное. |
She had a very thin face like the dial of a small clock seen faintly in a dark room in the middle of a night when you waken to see the time and see the clock telling you the hour and the minute and the second, with a white silence and a glowing, all certainty and knowing what it has to tell of the night passing swiftly on toward further darknesses but moving also toward a new sun. | Это тонкое лицо напоминало циферблат небольших часов, слабо светящийся в темной комнате, когда, проснувшись среди ночи, хочешь узнать время и видишь, что стрелки точно показывают час, минуту и секунду, и этот светлый молчаливый лик спокойно и уверенно говорит тебе, что ночь проходит, хотя и становится темнее, и скоро снова взойдет солнце. |
"What?" asked Montag of that other self, the subconscious idiot that ran babbling at times, quite independent of will, habit, and conscience. | - В чем дело? - спросил Монтэг у своего второго, подсознательного "я", у этого чудачка, который временами вдруг выходит из повиновения и болтает неведомо что, не подчиняясь ни воле, ни привычке, ни рассудку. |
He glanced back at the wall. | Он снова взглянул на стену. |
How like a mirror, too, her face. | Как похоже ее лицо на зеркало. |
Impossible; for how many people did you know that refracted your own light to you? | Просто невероятно! Многих ли ты еще знаешь, кто мог бы так отражать твой собственный свет? |
People were more often-he searched for a simile, found one in his work-torches, blazing away until they whiffed out. | Люди больше похожи на... он помедлил в поисках сравнения, потом нашел его, вспомнив о своем ремесле,- на факелы, которые полыхают во всю мочь, пока их не потушат. |
How rarely did other people's faces take of you and throw back to you your own expression, your own innermost trembling thought? | Но как редко на лице другого человека можно увидеть отражение твоего собственного лица, твоих сокровенных трепетных мыслей! |
What incredible power of identification the girl had; she was like the eager watcher of a marionette show, anticipating each flicker of an eyelid, each gesture of his hand, each flick of a finger, the moment before it began. | Какой невероятной способностью перевоплощения обладала эта девушка! Она смотрела на него, Монтэга, как зачарованный зритель в театре марионеток, предвосхищала каждый взмах его ресниц, каждый жест руки, каждое движение пальцев. |
How long had they walked together? | Сколько времени они шли рядом? |