Читаем 451 градус по Фаренгейту полностью

He stood looking up at the ventilator grille in the hall and suddenly remembered that something lay hidden behind the grille, something that seemed to peer down at him now.В передней взор его упал на вентиляционную решетку. И вдруг он вспомнил, что там спрятано. Оно как будто поглядело на него оттуда.
He moved his eyes quickly away.И он быстро отвел глаза.
What a strange meeting on a strange night.Какая странная ночь, и какая странная встреча!
He remembered nothing like it save one afternoon a year ago when he had met an old man in the park and they had talked ....Такого с ним еще не случалось. Разве только тогда в парке, год назад, когда он встретился со стариком и они разговорились...
Montag shook his head.Монтэг тряхнул головой.
He looked at a blank wall. The girl's face was there, really quite beautiful in memory: astonishing, in fact.Он взглянул на пустую стену перед собой, и тотчас на ней возникло лицо девушки - такое, каким оно сохранилось в его памяти,-прекрасное, даже больше, удивительное.
She had a very thin face like the dial of a small clock seen faintly in a dark room in the middle of a night when you waken to see the time and see the clock telling you the hour and the minute and the second, with a white silence and a glowing, all certainty and knowing what it has to tell of the night passing swiftly on toward further darknesses but moving also toward a new sun.Это тонкое лицо напоминало циферблат небольших часов, слабо светящийся в темной комнате, когда, проснувшись среди ночи, хочешь узнать время и видишь, что стрелки точно показывают час, минуту и секунду, и этот светлый молчаливый лик спокойно и уверенно говорит тебе, что ночь проходит, хотя и становится темнее, и скоро снова взойдет солнце.
"What?" asked Montag of that other self, the subconscious idiot that ran babbling at times, quite independent of will, habit, and conscience.- В чем дело? - спросил Монтэг у своего второго, подсознательного "я", у этого чудачка, который временами вдруг выходит из повиновения и болтает неведомо что, не подчиняясь ни воле, ни привычке, ни рассудку.
He glanced back at the wall.Он снова взглянул на стену.
How like a mirror, too, her face.Как похоже ее лицо на зеркало.
Impossible; for how many people did you know that refracted your own light to you?Просто невероятно! Многих ли ты еще знаешь, кто мог бы так отражать твой собственный свет?
People were more often-he searched for a simile, found one in his work-torches, blazing away until they whiffed out.Люди больше похожи на... он помедлил в поисках сравнения, потом нашел его, вспомнив о своем ремесле,- на факелы, которые полыхают во всю мочь, пока их не потушат.
How rarely did other people's faces take of you and throw back to you your own expression, your own innermost trembling thought?Но как редко на лице другого человека можно увидеть отражение твоего собственного лица, твоих сокровенных трепетных мыслей!
What incredible power of identification the girl had; she was like the eager watcher of a marionette show, anticipating each flicker of an eyelid, each gesture of his hand, each flick of a finger, the moment before it began.Какой невероятной способностью перевоплощения обладала эта девушка! Она смотрела на него, Монтэга, как зачарованный зритель в театре марионеток, предвосхищала каждый взмах его ресниц, каждый жест руки, каждое движение пальцев.
How long had they walked together?Сколько времени они шли рядом?
Перейти на страницу:

Все книги серии Брэдбери, Рэй. Повести, романы

Похожие книги