Читаем 451 градус по Фаренгейту полностью

"That's against the law!"- Это карается законом.
"Oh.- Да-а...
Of course."Конечно.
"It's fine work.- Это неплохая работа.
Monday bum Millay, Wednesday Whitman, Friday Faulkner, burn 'em to ashes, then bum the ashes.В понедельник жечь книги Эдны Миллей, в среду - Уитмена, в пятницу - Фолкнера. Сжигать в пепел, затем сжечь даже пепел.
That's our official slogan."Таков наш профессиональный девиз.
They walked still further and the girl said,Они прошли еще немного.
"Is it true that long ago firemen put fires out instead of going to start them?"Вдруг девушка спросила: - Правда ли, что когда-то, давно, пожарники тушили пожары, а не разжигали их?
"No.- Нет.
Houses. have always been fireproof, take my word for it."Дома всегда были несгораемыми. Поверьте моему слову.
"Strange.- Странно.
I heard once that a long time ago houses used to burn by accident and they needed firemen to stop the flames."Я слыхала, что было время, когда дома загорались сами собой, от какой-нибудь неосторожности. И тогда пожарные были нужны, чтобы тушить огонь.
He laughed.Он рассмеялся.
She glanced quickly over.Девушка быстро вскинула на него глаза.
"Why are you laughing?"- Почему вы смеетесь?
"I don't know." He started to laugh again and stopped "Why?"- Не знаю.- Он снова засмеялся, но вдруг умолк.-А что?
"You laugh when I haven't been funny and you answer right off.- Вы смеетесь, хотя я не сказала ничего смешного. И вы на все отвечаете сразу.
You never stop to think what I've asked you."Вы совсем не задумываетесь над тем, что я спросила.
He stopped walking,Монтэг остановился.
"You are an odd one," he said, looking at her. "Haven't you any respect?"- А вы и правда очень странная,- сказал он, разглядывая ее.- У вас как будто совсем нет уважения к собеседнику!
"I don't mean to be insulting.- Я не хотела вас обидеть.
It's just, I love to watch people too much, I guess."Должно быть, я просто чересчур люблю приглядываться к людям.
"Well, doesn't this mean anything to you?"- А это вам разве ничего не говорит?
He tapped the numerals 451 stitched on his char-coloured sleeve.- Он легонько похлопал пальцами по цифре 451 на рукаве своей угольно-черной куртки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Брэдбери, Рэй. Повести, романы

Похожие книги