When people ask your age, he said, always say seventeen and insane. | Он говорит: если спросят, сколько тебе лет, отвечай, что тебе семнадцать и что ты сумасшедшая. |
Isn't this a nice time of night to walk? | Хорошо гулять ночью, правда? |
I like to smell things and look at things, and sometimes stay up all night, walking, and watch the sun rise." | Я люблю смотреть на вещи, вдыхать их запах, и бывает, что я брожу вот так всю ночь напролет и встречаю восход солнца. |
They walked on again in silence and finally she said, thoughtfully, | Некоторое время они шли молча. Потом она сказала задумчиво: |
"You know, I'm not afraid of you at all." | - Знаете, я совсем вас не боюсь. |
He was surprised. "Why should you be?" | - А почему вы должны меня бояться? - удивленно спросил он. |
"So many people are. | - Многие боятся вас. |
Afraid of firemen, I mean. | Я хочу сказать, боятся пожарников. |
But you're just a man, after all..." | Но ведь вы, в конце концов, такой же человек... |
He saw himself in her eyes, suspended in two shining drops of bright water, himself dark and tiny, in fine detail, the lines about his mouth, everything there, as if her eyes were two miraculous bits of violet amber that might capture and hold him intact. | В ее глазах, как в двух блестящих капельках прозрачной воды, он увидел свое отражение, темное и крохотное, но до мельчайших подробностей точное - даже складки у рта,- как будто ее глаза были двумя волшебными кусочками лилового янтаря, навеки заключившими в себе его образ. |
Her face, turned to him now, was fragile milk crystal with a soft and constant light in it. | Ее лицо, обращенное теперь к нему, казалось хрупким, матово-белым кристаллом, светящимся изнутри ровным, немеркнущим светом. |
It was not the hysterical light of electricity but-what? But the strangely comfortable and rare and gently flattering light of the candle. | То был не электрический свет, пронзительный и резкий, а странно успокаивающее, мягкое мерцание свечи. |
One time, when he was a child, in a power-failure, his mother had found and lit a last candle and there had been a brief hour of rediscovery, of such illumination that space lost its vast dimensions and drew comfortably around them, and they, mother and son, alone, transformed, hoping that the power might not come on again too soon .... | Как-то раз, когда он был ребенком, погасло электричество, и его мать отыскала и зажгла последнюю свечу. Этот короткий час, пока горела свеча, был часом чудесных открытий: мир изменился, пространство перестало быть огромным и уютно сомкнулось вокруг них. Мать и сын сидели вдвоем, странно преображенные, искренне желая, чтобы электричество не включалось как можно дольше. |
And then Clarisse McClellan said: | Вдруг Кларисса сказала: |
"Do you mind if I ask? | - Можно спросить вас?.. |
How long have you worked at being a fireman?" | Вы давно работаете пожарником? |
"Since I was twenty, ten years ago." | - С тех пор как мне исполнилось двадцать. Вот уже десять лет. |
"Do you ever read any of the books you bum?" | - А вы когда-нибудь читаете книги, которые сжигаете? |
He laughed. | Он рассмеялся. |