Читаем 451 градус по Фаренгейту полностью

Ten blocks from here. Someone else just jumped off the cap of a pillbox.В десяти кварталах отсюда еще кто-то проглотил всю коробочку со снотворным.
Call if you need us again.Если опять понадобимся, звоните.
Keep her quiet.А ей теперь нужен только покой.
We got a contra-sedative in her.Мы ввели ей тонизирующее средство.
She'll wake up hungry.Проснется очень голодная.
So long."Пока!
And the men with the cigarettes in their straight-lined mouths, the men with the eyes of puff-adders, took up their load of machine and tube, their case of liquid melancholy and the slow dark sludge of nameless stuff, and strolled out the door.И люди с сигаретами в тонких, плотно сжатых губах, люди с холодным, как у гадюки, взглядом, захватив с собой машины и шланг, захватив ящик с жидкой меланхолией и темной густой массой, не имеющей названия, покинули комнату.
Montag sank down into a chair and looked at this woman.Монтэг тяжело опустился на стул и вгляделся в лежащую перед ним женщину.
Her eyes were closed now, gently, and he put out his hand to feel the warmness of breath on his palm.Теперь ее лицо было спокойно, глаза закрыты, протянув руку, он ощутил на ладони теплоту ее дыхания.
"Mildred," he said, at last.- Милдред,- выговорил он наконец.
There are too many of us, he thought. There are billions of us and that's too many."Нас слишком много,- думал он.- Нас миллиарды, и это слишком много.
Nobody knows anyone.Никто не знает друг друга.
Strangers come and violate you.Приходят чужие и насильничают над тобой.
Strangers come and cut your heart out. Strangers come and take your blood.Чужие вырывают у тебя сердце, высасывают кровь.
Good God, who were those men?Боже мой, кто были эти люди?
I never saw them before in my life!Я их в жизни никогда не видел".
Half an hour passed.Прошло полчаса.
The bloodstream in this woman was new and it seemed to have done a new thing to her.Чужая кровь текла теперь в жилах этой женщины,и эта чужая кровь обновила ее.
Her cheeks were very pink and her lips were very fresh and full of colour and they looked soft and relaxed.Как порозовели ее щеки, какими свежими и алыми стали губы! Теперь выражение их было нежным и спокойным.
Someone else's blood there.Чужая кровь взамен собственной...
If only someone else's flesh and brain and memory.Да, если бы можно было заменить также и плоть ее, и мозг, и память!
If only they could have taken her mind along to the drycleaner's and emptied the pockets and steamed and cleansed it and reblocked it and brought it back in the morning.Если бы можно было самую душу ее отдать в чистку, чтобы ее там разобрали на части, вывернули карманы, отпарили, разгладили, а утром принесли обратно...
If only . . .Если бы можно!..
He got up and put back the curtains and opened the windows wide to let the night air in.Он встал, поднял шторы и, широко распахнув окна, впустил в комнату свежий ночной воздух.
Перейти на страницу:

Все книги серии Брэдбери, Рэй. Повести, романы

Похожие книги