Читаем 474859 полностью

Английская романтическая поэзия


Составитель Р. Грищенков

…Средь новых бед и новой суеты,

Когда увянет наше поколенье,

Другой поэт доверится тому,

Что ты откроешь пылкому уму:

«Нет в мире правды, кроме красоты!

Она одна – и знанье, и спасенье!»

Дж. Китс


Вильям Блейк (1757–1827)


Тигр, тигр, жгучий страх,


Ты горишь в ночных лесах.


Чей бессмертный взор, любя,


Создал страшного тебя?



В. Блейк


Тигр


Перевод К. Бальмонта



Тигр, тигр, жгучий страх,


Ты горишь в ночных лесах.


Чей бессмертный взор, любя,


Создал страшного тебя?


В небесах иль средь зыбей


Вспыхнул блеск твоих очей?


Как дерзал он так парить?


Кто посмел огонь схватить?


Кто скрутил и для чего


Нервы сердца твоего?


Чьею страшною рукой


Ты был выкован – такой?


Чей был молот, цепи чьи,


Чтоб скрепить мечты твои?


Кто взметнул твой быстрый взмах,


Ухватил смертельный страх?


В тот великий час, когда


Воззвала к звезде звезда,


В час, как небо все зажглось


Влажным блеском звездных слез, —


Он, создание любя,


Улыбнулся ль на тебя?


Тот же ль он тебя создал,


Кто рожденье агнцу дал?



Ночь


Перевод К. Бальмонта



Скрылось солнце в сонной дали,


Горит вечерняя звезда.


Птицы в гнездах замолчали,


Я своего ищу гнезда.


Свод небесный высок,


И луна, как цветок,


Неба тихая дочь,


Ясно смотрит на ночь.


Мир вам, долы, рощи, нивы,


Где был восторг веселых стад,


Где, легки и молчаливы,


Блуждая, ангелы блестят.


Их нельзя увидать,


Но от них благодать —


Всем листам и цветам,


Всем вздыхающим снам.


То в кусты они заглянут,


Тепло ли птичкам в их гнезде.


То у нор звериных встанут,


Посмотреть, нет ли боли где.


Чуть кто горько вздохнет,


Пусть скорей он уснет,


Близ него посидят,


Усыпят ум и взгляд.


Если волки жадно воют,


Они, жалея их, стоят,


Грустным видом успокоят


И малых агнцев сохранят.


Если ж, робок и тих,


Кто погибнет из них,


Всех загубленных тут


В новый мир поведут.



Тайна любви


Перевод К. Бальмонта


Не ищи сказать любовь,


Рассказать ее нельзя.


Нежный ветер движется


Молча и невидимо.


Я сказал свою любовь


Всё ей сердце рассказал,


С трепетом и с ужасом.


Ах, она сокрылась прочь.


Только что ушла она,


Странник мимо путь держал,


Молча и невидимо.


Вздохом он унес ее!



Радость-дитя


Перевод К. Бальмонта


«Нет мне названья,


Мне только два дня».


Как же назвать?


«Нет счастливей меня;


Радость – названье мое».


Нежная радость


Да будет с тобой,


Светлая радость


Мечтой голубой


Смотрится в сердце твое.


Нежная радость,


Есть ли нежней?


Светлая радость


Только двух дней: —


Слушай с улыбкой,


Я песню пою,


Песней приветствую


Радость мою.



Маленький мальчик, потерявшийся


Перевод К. Бальмонта


«Отец, отец, куда ты идешь?


О, не иди так быстро!


Ответь мне, отец, я твой маленький мальчик,


Иначе я потеряюсь».


Ночь была темна, не было отца,


Ребенок измок от росы;


Глубока была топь, и плакал ребенок,


И прочь улетали туманы.



Маленький мальчик, найденный


Перевод К. Бальмонта



Маленький мальчик в пустынном болоте,


Влекомый блуждающим светом,


Начал рыдать, но Бог, всегда близкий,


Предстал, как отец, весь в белом.


Он склонился к нему, и за руку взял,


И, целуя, привел его к матери,


В то время как, бледная, в долине пустынной,


Она искала любимого мальчика.



Колыбельная песня


Перевод К. Бальмонта



Сладость снов, сойди, как тень,


Сон, дитя мое одень.


Сны, сойдите, как ручей,


Лунных ласковых лучей.


Сладкий сон, как нежный пух,


Убаюкай детский слух.


Ангел кроткий, сладкий сон,


Обступи со всех сторон.


Смех, сверкай во тьме ночей


Над отрадою моей.


Будь с ним лучшей из утех,


Материнский нежный смех.


Каждой жалобе шепни:


– Задремли и отдохни.


Каждой жалобе скажи:


– Крылья легкие сложи.


Спи, дитя, счастливым сном,


Целый мир уснул кругом.


Спи же, спи, родимый мой,


Я поплачу над тобой.


Предо мной священный лик


На твоем лице возник,


Твой Создатель здесь, во сне,


Горько плакал обо мне.


Как невинное дитя,


Плакал, глазками блестя,


О тебе и обо всех,


И слезами смыл наш грех.


И теперь глядит, любя,


Он с улыбкой на тебя,


В снах ребенка спит он сам.


Мир Земле и Небесам.



Книга Тэль


Перевод К. Бальмонта


1


Дщери Серафима водили кругом


Свои золотые стада,


Все, кроме младшей: бледная,


Искала она сокровенного воздуха,


Чтоб увянуть, подобно утренней ясности,


Уйти от смертного дня своего.


Вниз по реке Адоне


Слышится нежный голос ее,


И как капли рассветные, капли росы,


Упадает тихая жалоба.


«О жизнь вот этого Ключа,


Жизнь нашего Источника.


Для чего увядает водный лотос?


Для чего увядают эти чада Источника,


Рожденные только затем,


Чтоб улыбнуться и пропасть?


А! Тэль – как взнесенная влагою радуга,


И как уходящее облако,


Как отражение в зеркале,


Как тени в воде,


Как детские сны, как улыбка на детском лице,


Как голос тоскующей горлицы,


Как день преходящий, как музыка в воздухе.


А! Если б хоть лечь мне тихонько,


Головою тихонько припасть,


И спать так, дремать,


Сном тихим, сном смерти,


И слушать тихонько голос Того,


Кто ходит в саду в вечернее время».


Дыша меж смиренных трав,


Скромная Лилия Долины


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия