Читаем 474859 полностью

Этого я никогда не слыхала, не знала – и плакала.


И в воздухе кротком я жаловалась,


Ибо я увядаю


И ложусь на холодное лоно твое,


Свой блестящий удел покидаю».


«Царица Долины, – ответила ей Праматерь Земля, —


Я слышала вздохи твои,


И все твои жалобы


Над моей кровлей пролетали,


Но я позвала их вниз.


Хочешь ли ты, о, царица, войти в мой дом?


Дано тебе в дом мой войти и вновь возвратиться;


Не бойся же здесь ничего,


Да вступишь сюда, о, девственная».




4


Страшный Привратник вечных врат


Поднял северный засов;


Тэль вошла и увидела тайны страны неведомой.


Она увидала постели мертвых и те места,


Где волокнистый корень каждого сердца


Глубоко на земле отпечатывает


Изгибы свои ненасытные;


Увидала страну печали и слез,


Где никогда не бывало улыбки.


Блуждала она в крае туч,


В стране, где долины темные,


Слушала вопли и жалобы,


Вдруг останавливалась,


Плакала возле росистых могил.


Она стояла в молчании,


Вникала она в голоса глубин,


Меж могил пришла к своей собственной,


Там села она и услышала


Голос скорби, примчавшийся,


Как вздох, из пустой и глубокой ямы.


«Почему слух не может закрыться


Для собственной гибели?


Или блистающий глаз —


Для отравы улыбки?


Почему наполнены веки стрелами,


Остриями, готовыми тотчас убить?


Там тысяча смерть приносящих воителей


В засаде лежит, —


Или глаз даров, глаз щедрот, устремляющий


Дождь плодов и чеканного золота.


Зачем заклеймен наш язык


Медом от каждого ветра?


Зачем слух, этот водоворот,


Свирепо в себя вбирающий сеть мирозданий?


Зачем ноздри, широко вдыхающие ужас,


Дрожащие, ноздри испуганные?


Зачем узда щекочущая


На пламенном юноше?


Зачем низкая эта завеса —


Тело на ложе наших желаний?»


Тэль вскочила и с криком назад побежала,


Беспрепятственно,


Пока не достигла знакомых Гарских долин.




Вальтер Скотт (1771–1832)

Ночь покойна была, но заснуть не дала.

Он вздыхал, он с собой говорил:

«Не пробудится он; не подымется он;

Мертвецы не встают из могил».

В. Скотт


Клятва Мойны. (Шотландская баллада)


Перевод К. Павловой



Вот клятва Мойны молодой:


«Не буду графу я женой!


Хотя б от всех людских племен


Остались в мире я да он,


Хотя б он мне в награду дал


Алмазы, жемчуг и коралл,


Хотя б владел он всей страной,


Не буду графу я женой!»


– «Обеты дев, – сказал старик, —


Все вмиг даны, забыты вмиг;


Обвив крутые высоты,


Алеют вереска цветы,


И скоро ветр с утеса прочь


Их унесет в осенню ночь;


Но Мойна, прежде ночи той,


Уж может графу быть женой».


– «Пусть лебедь, – Мойна говорит, —


В гнездо орлиное взлетит,


Назад пойдут потоки гор,


Пусть упадет утес Бенмор


И битвы в час наш грозный клан


Пусть побежит от англичан, —


Но я не изменюсь душой:


Не буду графу я женой!»


Еще доселе в тростнике


Гнездится лебедь на реке,


Бенмор огромный не падет,


Крутой поток бежит вперед,


Клан все слывет, каким он слыл,


И пред врагом он не дал тыл, —


Но Мойна любит всей душой,


И Мойну граф зовет женой.



Дева Озера (фрагмент)


Перевод А. Пушкина



Шумит кустарник… На утес


Олень веселый выбегает,


Пугливо он подножный лес


С вершины острой озирает,


Глядит на светлые луга,


Глядит на синий свод небесный


И на днепровские брега,


Венчанны чащею древесной.


Недвижим, строен он стоит


И чутким ухом шевелит…


Но дрогнул он – незапный звук


Его коснулся – боязливо


Он шею вытянул и вдруг


С вершины прянул…



Замок Смальгольм, или Иванов вечер


Перевод В. Жуковского



До рассвета поднявшись, коня оседлал


Знаменитый Смальгольмский барон;


И без отдыха гнал, меж утесов и скал,


Он коня, торопясь в Бротерстон.


Не с могучим Боклю совокупно спешил


На военное дело барон;


Не в кровавом бою переведаться мнил


За Шотландию с Англией он;


Но в железной броне он сидит на коне;


Наточил он свой меч боевой;


И покрыт он щитом; и топор за седлом


Укреплен двадцатифунтовой.


Через три дни домой возвратился барон,


Отуманен и бледен лицом;


Через силу и конь, опенен, запылен,


Под тяжелым ступал седоком.


Анкрамморския битвы барон не видал,


Где потоками кровь их лилась,


Где на Эверса грозно Боклю напирал,


Где за родину бился Дуглас;


Но железный шелом был иссечен на нем,


Был изрублен и панцирь и щит,


Был недавнею кровью топор за седлом,


Но не английской кровью покрыт.


Соскочив у часовни с коня за стеной,


Притаяся в кустах, он стоял;


И три раза он свистнул – и паж молодой


На условленный свист прибежал.


«Подойди, мой малютка, мой паж молодой,


И присядь на колена мои;


Ты младенец, но ты откровенен душой,


И слова непритворны твои.


Я в отлучке был три дни, мой паж молодой;


Мне теперь ты всю правду скажи:


Что заметил? Что было с твоей госпожой?


И кто был у твоей госпожи?»


«Госпожа по ночам к отдаленным скалам,


Где маяк, приходила тайком


(Ведь огни по горам зажжены, чтоб врагам


Не прокрасться во мраке ночном).


И на первую ночь непогода была,


И без умолку филин кричал;


И она в непогоду ночную пошла


На вершину пустынную скал.


Тихомолком подкрался я к ней в темноте;


И сидела одна – я узрел;


Не стоял часовой на пустой высоте;


Одиноко маяк пламенел.


На другую же ночь – я за ней по следам


На вершину опять побежал, —


О творец, у огня одинокого там


Мне неведомый рыцарь стоял.


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия