Пока никто не смотрел, я оттянул воротник, запуская внутрь хоть немного воздуха. По горячей спине скатилась капля пота и впиталась в рубашку. В толстом кителе было настолько жарко, словно вместо костей внутри горели ядерные батареи, но кроме меня никто неудобств не испытывал. Чертов улучшенный теплообмен!
Несмотря на то, что в Кораксе была военная иерархия, официально мы могли не носить форму. Это было скорее предпочтение руководства — не отличаться от других структур.
Доктор Хейз кинул на меня быстрый взгляд, как рентгеном просканировал. А потом кивнул. Понял в чем дело. Думаю, наблюдать за собственными подопытными «зверюшками» в естественной среде обитания доставляло ему не меньшее удовольствие, чем Максфилду на нас орать.
Я оглянулся и посмотрел на настенные часы. Да где же генерал в конце концов?
— Мне сообщили, что Гилмор уже здесь, — доложил майор.
Максфилд недовольно выплюнул:
— Опоздал на час. Для военного недопустимо заставлять других ждать так долго.
— Полковник не в настроении, — одними губами прошептал Джесс.
Я фыркнул. Тоже мне новость. Полковник всегда не в настроении.
— Вы совершенно правы, сэр! — отозвался Торн.
«А не вылизать ли ваши ботинки, сэр?» — мысленно ухмыльнулся я.
Он преданно посмотрел на полковника, видимо, ожидая, когда хозяин кинет косточку, но прежде чем тот успел раскрыть рот, в коридоре раздался четкий и размеренный стук шагов Доминика Гилмора.
За десять лет, что я наблюдал за ним со стороны, он практически не изменился. А благодаря твёрдой походке и идеальной выправке этому статному мужчине можно было дать значительно меньше шестидесяти. Солидный возраст выдавала лишь седина и старомодные ботинки, до сих пор застрявшие где-то в середине восьмидесятых.
— Генерал, добро пожаловать, — поприветствовал его Максфилд, коротко и крепко пожимая сухую ладонь. — Может, кофе?
— В другой раз.
Максфилд помрачнел лицом, а генерал в порядке очереди пожимал руку следующему.
— Майор Альфред Торн, руководитель школы Эдмундс, из рядов выпускников которой мы отбираем участников для проекта.
— Наслышан о вас, майор.
Оставшихся Максфилд представил самостоятельно, явно не желая больше затягивать приветствия:
— Капитан Джесси Лавант, начальник отдела тестовых изменений. Доктор Чарльз Вальтер Хейз, руководитель лаборатории и автор методики. И младший лейтенант Николас Лавант, командир группы Бета проекта Корвус Коракс.
— Необычное название, — чуть улыбнувшись, произнес Гилмор. — Насколько мне известно, оно означает «ворон».
— Совершенно верно, сэр.
— Откуда такое название?
Все заняли свои места. Полковник, сложив руки на столе, слегка подался вперед, кажется, радуясь возможности начать разговор издалека.
— Пару десятилетий назад в Сиэтле был произведен эксперимент. Ученые поймали пять воронов, пометили, а после отпустили. — Максфилд откинулся на кресле и продолжил: — Да, маленькая деталь: лаборанты, принимавшие участие в проекте, были в страшных кожаных масках. Идея состояла в том, чтобы проверить, способны ли птицы запомнить, а потом различить лица напавших на них людей. Вороны с заданием справились. Как только птицы видели ту самую маску, они активно возмущались и нападали. Но самое интересное произошло потом: через некоторое время на «злодеев» пикировала уже целая стая. Причем птицы нападали не просто на людей в масках, а на людей именно в тех самых масках.
— То есть они не просто запомнили врага, но еще и сумели как-то рассказать сородичам? — переспросил генерал.
— Верно. Спустя много лет еще несколько экспериментов подтвердили эту гипотезу. Птицы могут общаться, хотя никто из людей этого не видит. Как и наши солдаты… — Максфилд кивнул майору, который возился с ноутбуком. Проектор загорелся, и на экране за его спиной возникло импровизированное поле сражения, над которым двигалась камера, освещая происходящее с разных сторон.
— Перед нами сотни рассредоточенных в разных точках города солдат. Командир отряда находится в безопасной зоне, откуда ему видно происходящее и, словно в компьютерной игре, может управлять своими подчиненными, отдавая приказы в доли секунды. Более того, сами рядовые, обмениваясь сведениями о местонахождении вражеских отрядов, достигают такой согласованности действий, которую невозможно обеспечить ни одним из доступных ныне средств связи.
— Я успел изучить проект, пока добирался сюда, — ответил генерал. — Мне известны цели и задачи. Каков сейчас радиус передачи данных?
— В среднем, около полукилометра, но наша финальная, улучшенная пятерка…
«Из которой осталось двое», — вероятно, хотел добавить доктор Хейз, потому что вывел в своем блокноте жирную двойку, обводя ее в кружок.
— …научилась покрывать сигналами Эхо радиус в несколько километров, — довольно закончил полковник.
Генерал сдержанно кивнул.