Читаем A Fall of Moondust полностью

Yet this was impossible; such an overload would have tripped the circuit breakers at once—unless, for some reason, they had jammed.

They had not, as McKenzie reported after a quick check in the air lock.

“All the breakers have jumped,” he said. “The circuits are as dead as mutton. I don't understand it.”

Even in this moment of peril, Pat could hardly refrain from smiling. McKenzie was the eternal scientist; he might be about to die, but he would insist on knowing how. If he was being burned at the stake—and a similar fate might well be in store—he would ask his executioners, “What kind of wood are you using?”

The folding door creased inward as Hansteen came back to report.

“ Lawrence says he'll be through in ten minutes,” he said. “Will that wall hold until then?”

“God knows,” answered Pat. “It may last for another hour—it may go in the next five seconds. Depends how the fire's spreading.”

“Aren't there automatic fire-fighting appliances in that cornpartment?”

“There's no point in having them—this is our pressure bulkhead, and there's normally vacuum on the other side. That's the best fire fighter you can get.”

“That's it!” exclaimed McKenzie. “Don't you see? The whole compartment's flooded. When the roof tore, the dust started to work its way in. It's shorting all the electrical equipment.”

Pat knew, without further discussion, that McKenzie was right. By now all the sections normally open to space must be packed with dust. It would have poured in through the broken roof, flowed along the gap between the double hull, slowly accumulated around the open bus bars in the power compartment. And then the pyrotechnics would have started: there was enough meteoric iron in the dust to make it a good conductor. It would be arcing and shorting in there like a thousand electric fires.

“If we sprinkled water on that wall,” said the Commodore, “would it help matters—or would it crack the Fiberglas?”

“I think we should try it,” answered McKenzie, “but very carefully—not too much at a time.” He filled a plastic cup-the water was already hot—and looked enquiringly at the others. Since there were no objections, he began to splash a few drops on the slowly blistering surface.

The cracklings and poppings that resulted were so terrifying that he stopped at once. It was too big a risk; with a metal wall, it would have been a good idea, but this nonconducting plastic would shatter under the thermal stresses.

“There's nothing we can do in here,” said the Commodore. “Even those extinguishers won't help much. We'd better get out and block off this whole compartment. The door will act as a fire wall, and give us some extra time.”

Pat hesitated. The heat was already almost unbearable, but it seemed cowardice to leave. Yet Hansteen's suggestion made excellent sense; if he stayed here until the fire broke through, he would probably be gassed at once by the fumes.

“Right—let's get out,” he agreed. “We'll see what kind of barricade we can build behind this door.”

He did not think they would have much time to do it; already he could hear, quite distinctly, a frying, blistering sound from the wall that was holding the inferno at bay.


CHAPTER 30


The news that Selene was on fire made no difference at all to Lawrence 's actions. He could not move any faster than he was doing now; if he attempted it, he might make a mistake, just when the trickiest part of the entire job was coming up. All he could do was to forge ahead, and hope that he would beat the flames.

The apparatus now being lowered down the shaft looked like an overgrown grease gun, or a giant version of those syringes used to put icing on wedding cakes. This one held neither grease nor icing, but an organic silicon compound under great pressure. At the moment it was liquid; it would not remain so for long.

Lawrence 's first problem was to get the liquid between the double hull, without letting the dust escape. Using a small rivet gun, he fired seven hollow bolts into Selene's outer skin—one in the center of the exposed circle, the other six evenly spaced around its circumference.

He connected the syringe to the center bolt, and pressed the trigger. There was a slight hiss as the fluid rushed through the hollow bolt, its pressure opening a tiny valve in the bulletshaped nose. Working very swiftly, Lawrence moved from bolt to bolt, shooting equal charges of fluid through each. Now the stuff would have spread out almost evenly between the two hulls, in a ragged pancake more than a meter across. No—not a pancake—a souffle, for it would have started to foam as soon as it escaped from the nozzle.

And a few seconds later, it would have started to set, under the influence of the catalyst injected with it. Lawrence looked at his watch; in five minutes that foam would be rock-hard, though as porous as pumice—which, indeed, it would very closely resemble. There would be no chance of more dust entering this section of the hull; what was already there was frozen in place.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Срок авансом
Срок авансом

В антологию вошли двадцать пять рассказов англоязычных авторов в переводах Ирины Гуровой.«Робот-зазнайка» и «Механическое эго»...«Битва» и «Нежданно-негаданно»...«Срок авансом»...Авторов этих рассказов знают все.«История с песчанкой». «По инстанциям». «Практичное изобретение». И многие, многие другие рассказы, авторов которых не помнит почти никто. А сами рассказы забыть невозможно!Что объединяет столь разные произведения?Все они известны отечественному читателю в переводах И. Гуровой - «живой легенды» для нескольких поколений знатоков и ценителей англоязычной научной фантастики!Перед вами - лучшие научно-фантастические рассказы в переводе И. Гуровой, впервые собранные в единый сборник!Рассказы, которые читали, читают - и будут читать!Описание:Переводы Ирины Гуровой.В оформлении использованы обложки М. Калинкина к книгам «Доктор Павлыш», «Агент КФ» и «Через тернии к звездам» из серии «Миры Кира Булычева».

Айзек Азимов , Джон Робинсон Пирс , Роберт Туми , Томас Шерред , Уильям Тенн

Фантастика / Научная Фантастика
Акселерандо
Акселерандо

Тридцать лет назад мы жили в мире телефонов с дисками и кнопками, библиотек с бумажными книжками, игр за столами и на свежем воздухе и компьютеров где-то за стенами институтов и конструкторских бюро. Но компьютеры появились у каждого на столе, а потом и в сумке. На телефоне стало возможным посмотреть фильм, игры переместились в виртуальную реальность, и все это связала сеть, в которой можно найти что угодно, а идеи распространяются в тысячу раз быстрее, чем в биопространстве старого мира, и быстро находят тех, кому они нужнее и интереснее всех.Манфред Макс — самый мощный двигатель прогресса на Земле. Он генерирует идеи со скоростью пулемета, он проверяет их на осуществимость, и он знает, как сделать так, чтобы изобретение поскорее нашло того, кто нуждается в нем и воплотит его. Иногда они просто распространяются по миру со скоростью молнии и производят революцию, иногда надо как следует попотеть, чтобы все случилось именно так, а не как-нибудь намного хуже, но результат один и тот же — старанием энтузиастов будущее приближается. Целая армия электронных агентов помогает Манфреду в этом непростом деле. Сначала они — лишь немногим более, чем программы автоматического поиска, но усложняясь и совершенствуясь, они понемногу приобретают черты человеческих мыслей, живущих где-то там, in silico. Девиз Манфреда и ему подобных — «свободу технологиям!», и приходит время, когда электронные мыслительные мощности становятся доступными каждому. Скорость появления новых изобретений и идей начинает неудержимо расти, они приносят все новые дополнения разума и «железа», и петля обратной связи замыкается.Экспонента прогресса превращается в кривую с вертикальной асимптотой. Что ждет нас за ней?

Чарлз Стросс

Научная Фантастика