Читаем A Fall of Moondust полностью

There was a sudden, sharp crack and a brief puff of air; that was all. It was disappointingly anticlimactic, but the explosives experts had known their job, as is highly desirable that explosives experts should. The energy of the charge had been precisely calculated and focused; there was barely enough left over to ripple the dust that now covered almost half the floor space of the cabin.

Time seemed to be frozen; for an age, nothing happened. Then there was a slow and beautiful miracle, breath-taking because it was so unexpected, yet so obvious if one had stopped to think about it.

A ring of brilliant white light appeared among the crimson shadows of the ceiling. It grew steadily thicker and brighter-then, quite suddenly, expanded into a complete and perfect circle as the section of the roof fell away. The light pouring down was only that of a single glow tube twenty meters above, but to eyes that had seen nothing but dim redness for hours, it was more glorious than any sunrise.

The ladder came through almost as soon as the circle of roofing hit the floor. Miss Morley, poised like a sprinter, was gone in a flash. When Mrs. Schuster followed—a little more slowly, but still at a speed of which no one could complain—it was like an eclipse. Only a few stray beams of light now filtered down that radiant road to safety. It was dark again, as if, after that brief glimpse of dawn, the night had returned with redoubled gloom.

Now the men were starting to go—Baldur first, probably blessing his position in the alphabet. There were only a dozen left in the cabin when the barricaded door finally ripped from its hinges, and the pent-up avalanche burst forth.

The first wave of dust caught Pat while he was halfway up the slope of the cabin. Light and impalpable though it was, it slowed his movements until it seemed that he was struggling to wade through glue. It was fortunate that the moist and heavy air had robbed it of some of its power, for otherwise it would have filled the cabin with choking clouds. Pat sneezed and coughed and was partly blinded, but he could still breathe.

In the foggy gloom he could hear Sue counting—“Fifteen, sixteen, seventeen, eighteen, nineteen—” as she marshaled the passengers to safety. He had intended her to go with the other women, but she was still down here, shepherding her charges. Even as he struggled against the cloying quicksand that had now risen almost to his waist, he felt for Sue a love so great that it seemed to burst his heart. Now he had no possible doubt. Real love was a perfect balance of desire and tenderness. The first had been there for a long time, and now the second had come in full measure.

“Twenty—that's you, Commodore—quickly!”

“Like hell it is, Sue,” said the Commodore. “Up you go.”

Pat could not see what happened—he was still partly blinded by the dust and the darkness—but he guessed that Hansteen must have literally thrown Sue through the roof. Neither his age nor his years in space had yet robbed him of his Earthborn strength.

“Are you there, Pat?” he called. “I'm on the ladder.”

“Don't wait for me—I'm coming.”

That was easier said than done. It felt as if a million soft yet determined fingers were clutching at him, pulling him back into the rising flood. He gripped one of the seat-backs—now almost hidden beneath the dust—and pulled himself toward the beckoning light.

Something whipped against his face; instinctively, he reached out to push it aside, then realized that it was the end of the rope ladder. He hauled upon it with all his might, and slowly, reluctantly, the Sea of Thirst relaxed its grip upon him.

Before he entered the shaft, he had one last glimpse of the cabin. The whole of the rear was now submerged by that crawling tide of gray; it seemed unnatural, and doubly sinister, that it rose in such a geometrically perfect plane, without a single ripple to furrow its surface. A meter away—this was something Pat knew he would remember all his life, though he could not imagine why—a solitary paper cup was floating sedately on the rising tide, like a toy boat upon a peaceful lake. In a few minutes it would reach the ceiling and be overwhelmed, but for the moment it was still bravely defying the dust.

And so were the emergency lights; they would continue to burn for days, even when each one was encapsulated in utter darkness.

Now the dim-lit shaft was around him. He was climbing as quickly as his muscles would permit, but he could not overtake the Commodore. There was a sudden flood of light from above as Hansteen cleared the mouth of the shaft, and involuntarily Pat looked downward to protect his eyes from the glare. The dust was already rising swiftly behind him, still unrippled, still smooth and placid—and inexorable.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Срок авансом
Срок авансом

В антологию вошли двадцать пять рассказов англоязычных авторов в переводах Ирины Гуровой.«Робот-зазнайка» и «Механическое эго»...«Битва» и «Нежданно-негаданно»...«Срок авансом»...Авторов этих рассказов знают все.«История с песчанкой». «По инстанциям». «Практичное изобретение». И многие, многие другие рассказы, авторов которых не помнит почти никто. А сами рассказы забыть невозможно!Что объединяет столь разные произведения?Все они известны отечественному читателю в переводах И. Гуровой - «живой легенды» для нескольких поколений знатоков и ценителей англоязычной научной фантастики!Перед вами - лучшие научно-фантастические рассказы в переводе И. Гуровой, впервые собранные в единый сборник!Рассказы, которые читали, читают - и будут читать!Описание:Переводы Ирины Гуровой.В оформлении использованы обложки М. Калинкина к книгам «Доктор Павлыш», «Агент КФ» и «Через тернии к звездам» из серии «Миры Кира Булычева».

Айзек Азимов , Джон Робинсон Пирс , Роберт Туми , Томас Шерред , Уильям Тенн

Фантастика / Научная Фантастика
Акселерандо
Акселерандо

Тридцать лет назад мы жили в мире телефонов с дисками и кнопками, библиотек с бумажными книжками, игр за столами и на свежем воздухе и компьютеров где-то за стенами институтов и конструкторских бюро. Но компьютеры появились у каждого на столе, а потом и в сумке. На телефоне стало возможным посмотреть фильм, игры переместились в виртуальную реальность, и все это связала сеть, в которой можно найти что угодно, а идеи распространяются в тысячу раз быстрее, чем в биопространстве старого мира, и быстро находят тех, кому они нужнее и интереснее всех.Манфред Макс — самый мощный двигатель прогресса на Земле. Он генерирует идеи со скоростью пулемета, он проверяет их на осуществимость, и он знает, как сделать так, чтобы изобретение поскорее нашло того, кто нуждается в нем и воплотит его. Иногда они просто распространяются по миру со скоростью молнии и производят революцию, иногда надо как следует попотеть, чтобы все случилось именно так, а не как-нибудь намного хуже, но результат один и тот же — старанием энтузиастов будущее приближается. Целая армия электронных агентов помогает Манфреду в этом непростом деле. Сначала они — лишь немногим более, чем программы автоматического поиска, но усложняясь и совершенствуясь, они понемногу приобретают черты человеческих мыслей, живущих где-то там, in silico. Девиз Манфреда и ему подобных — «свободу технологиям!», и приходит время, когда электронные мыслительные мощности становятся доступными каждому. Скорость появления новых изобретений и идей начинает неудержимо расти, они приносят все новые дополнения разума и «железа», и петля обратной связи замыкается.Экспонента прогресса превращается в кривую с вертикальной асимптотой. Что ждет нас за ней?

Чарлз Стросс

Научная Фантастика