Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

• Передайте, что я жив и у меня все в порядке — Say that I’m alive and that everything is okay.

• Они решили в порядке эксперимента поменяться машинами. — They decided to swap cars by way of an experiment.

LL: 9420

59 окружающая среда environment

• Это представляет большую опасность для окружающей среды. — It presents a great danger to the environment.

LL: 9322

60 с удовольствием with pleasure, love to

• Он бы с удовольствием купил эту квартиру, да денег нет. — He would love to buy the flat, but he doesn’t have the money.

LL: 9206

61 в первую очередь first of all, first

• В первую очередь удалите сухие, поломанные и больные ветки. — First remove the dry, broken and diseased branches. LL: 9109

62 с учётом taking into account

• Будем надеяться, что теперь вопрос разрешится в законном порядке и с учетом мнения жителей. — Let us hope that this issue will now be resolved legally and that the opinions of residents will be taken into account.

LL: 8874

63 тем не менее nevertheless, still,

• Цены фантастические, и тем не менее стадион забит до отказа. — The prices are sky-high, yet the stadium is still packed.

LL: 8657

64 вроде бы seemingly, as if

• Сначала все шло вроде бы неплохо. — At

first, everything seemed to be going well.

LL: 8631

65 в ходе in progress, in the course

• Военнослужащий погиб в ходе контртеррористической операции. —

The soldier was killed in the course of a counter-terrorist operation.

LL: 8590

66 далеко не nowhere near, not nearly

• И это далеко не все возможности автомобиля. — And that’s nowhere near all the car can do.

LL: 8547

67 местное самоуправление local government

• Реформы в области местного управления при Екатерине II оставили более глубокий след. — Local government reforms made under Catherine the Great left a deeper impression. LL: 8242

68 в принципе in principle

• В принципе, меня это вполне устраивает.

— In principle, I’m very happy with it. LL: 8118

69 заработная плата wage

• В среднем рост заработной платы в этих отраслях составил 200%. — The average pay rise in these industries was 200 per cent.

LL: 8022

70 внутренних дел internal affairs

• Только за 1997 год органами внутренних дел выявлено 848 подпольных лабораторий. — In 1997 alone internal affairs agents found 848 clandestine laboratories.

LL: 7904

71 долгое время long time

• Долгое время я была в него влюблена. —

I was in love with him for a long time. LL: 7713

72 к тому же in addition

• Парень он был симпатичный, к тому же играл на гитаре и занимался спортом. —

He was a handsome boy; in addition, he played the guitar and was sporty.

LL: 7686

73 как бы as it were, as if

• Он смотрит наверх как бы в ожидании очередного удара. — He’s looking up as if he’s expecting another blow.

LL: 7676

74 следующим образом in the following way, thus

• Грибы в сметане готовят следующим образом: грибы укладывают на сковороду … — Mushrooms in sour cream are cooked in the following way: you put the mushrooms in the frying pan …

LL: 7640

75 сельского хозяйства agriculture

• Они вкладывают деньги в развитие сельского хозяйства. — They are pumping money into developing agriculture.

LL: 7610

76 в лучшем случае at best, at the most

• Такой пленки хватит в лучшем случае на один сезон. — This film will last for a season at the most.

LL: 7491

77 обратйть внимание pay attention

• Сначала, честно говоря, я обратил внимание на ее ноги. — To be honest, at first I paid attention to her legs.

LL: 7479

78 и др. and others

• В программе фестиваля: выступления Николая Петрова, Александра Гиндина

и др. — The festival programme includes performances from Nikolay Petrov, Aleksandr Gindin and others. LL: 7415

79 при условии on condition, provided that

• Этим умением может овладеть любой при условии регулярной тренировки. —

Anyone can master this technique, provided that they train regularly. LL: 7304

80 в отличие от unlike

• У меня, в отличие от него, нет ни яхты, ни виллы. — Unlike him I don’t have a yacht or a villa.

LL: 7295

81 иностранных дел foreign affairs

• Это вынуждены были признать министры иностранных дел стран - членов ЕС. —

Foreign affairs ministers from EU member states were forced to admit it.

LL: 7292

82 по дороге on the way

• Мария Ивановна по дороге в поликлинику сломала руку. — Mariya Ivanovna broke her arm on the way to the clinic.

LL: 7262

83 с тех nop since then, since that time

• С тех пор его никто не видел. — Nobody has seen him since then.

LL: 7254

84 за рубежом abroad

• Изобретение запатентовано и в России, и за рубежом. — The invention is patented both in Russia and abroad.

LL: 7145

85 дело в том the fact is

• Уверен, все дело в том, что я был новичком в этой команде. — I’m certain that it’s just because I was new in the team. LL: 7129

86 должно быть must, must be

• Должно быть, к этому моменту они уже спали. — They must have already been sleeping by then.

LL: 7082

87 в силу into force, by virtue, because

• Настоящее постановление вступает в силу со дня его подписания. — This act will come into force as soon as it is signed.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт

В книге рассматривается формирование этических и эстетических представлений Древней Руси в момент столкновения и начавшегося взаимопроникновения языческой образности славянского слова и христианского символа; показано развитие основных понятий: беда и лихо, ужас и гнев, обман и ошибка, месть и защита, вина и грех, хитрость и лесть, работа и дело, долг и обязанность, храбрость и отвага, честь и судьба, и многих других, а также описан результат первого обобщения ключевых для русской ментальности признаков в «Домострое» и дан типовой портрет древнерусских подвижников и хранителей — героя и святого.Книга предназначена для научных работников, студентов и аспирантов вузов и всех интересующихся историей русского слова и русской ментальности.

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука
Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки