Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

• Если потереть магнит чесноком, его сила исчезнет; если же помазать магнит кровью козла, его сила восстанавливается. —

If you rub a magnet with garlic, it loses its magnetism; if you rub it with the blood of a goat, then its gets its magnetism back. LL: 4395

148 в среднем on average

• Слабый пол в среднем живет на 12 лет дольше. — The weaker sex lives on average 12 years longer.

LL: 4358

149 боевые действия military action

• Разгром армии не означал конца боевых действий. — The defeat of our army did not mean the end of military action.

LL: 4303

150 высшей степени extremely, utmost

• Его все знали как человека в высшей степени достойного. — He was known by everyone as a man of utmost dignity.

LL: 4229

151 не дай Бог God forbid

• Не дай бог, об этом узнает муж. — God

forbid that my husband finds out about this. LL: 4184

152 тотчас же right now, immediately

• Банкиры тотчас же стали скупать облигации. — Bankers immediately started buying bonds.

LL: 4183

153 едва ли не perhaps

• Он знаменитый, едва ли не самый крупный русский историк. — He’s a famous, perhaps the greatest Russian historian.

LL: 4178

154 казалось бы it would seem

• Хотя, казалось бы, он просто обязан был победить. — Although, as it would seem, he simply had to win.

LL: 4174

155 по словам in the words

• Все произошло, по словам потерпевшей, среди бела дня. — In the words of the victim everything happened in broad daylight. LL: 4103

156 как говорйтся as they say

• Время - деньги, как говорится. — As they say, time is money.

LL: 4083

157 права человека human rights

• В чем же здесь нарушение прав человека? — How have human rights been violated here?

LL: 4053

158 на практике in practice

• На практике это осуществить пока невозможно. — In practice, it is for the time being impossible to implement.

LL: 4014

159 мягко говоря to put it mildly

• Она его, мягко говоря, недолюбливает. —

To put it mildly, she doesn’t like him.

LL: 3992

160 вне завйсимости от regardless of

• Из одежды покупаю, что нравится, вне зависимости от фирмы и имени. — I buy

clothes that I like, regardless of the brand or name.

LL: 3986

161 в настоящее время at present

• В настоящее время невозможно подсчитать стоимость необходимой гуманитарной помощи. — At present it is impossible to calculate the cost of the humanitarian aid that is required.

LL: 3966

162 к месту appropriate, in place

• Это было бессмысленно, совсем не к месту. — It was pointless, completely inappropriate.

LL: 3949

163 как известно as is known

• Депутаты, как известно, на метро не ездят. — As you know, MPs don’t use the metro.

LL: 3930

164 база данных database

• Клинические данные были получены из базы данных Федерального центра по профилактике и борьбе со СПИДом. —

Clinical data were obtained from the database of the Federal Centre for Control and Prevention of AIDS.

LL: 3927

165 ну ладно right then, well okay

• Ну ладно, мне не так срочно это нужно.

— Well, okay: I don’t need this right now. LL: 3911

166 общественное мнение public opinion

• Мы вынуждены были пойти на это из-за давления общественного мнения. — We

were forced to do this due to public pressure.

LL: 3903

167 по меньшей мере at the very least, at least

• Это, по меньшей мере, звучит нескромно.

— This at the very least sounds immodest.

• За это время поменялось по меньшей мере пять министров. — At least five ministers changed post during that time.

LL: 3788

168 информационные технологии information technology

• В области информационных технологий наш вуз занимает ведущее положение в республике. — Our university is one of the leaders in the country in the field of information technology.

LL: 3783

169 в крайнем случае as a last resort

• В крайнем случае можно спать и на ходу.

— As a last resort you can sleep on the move.

LL: 3757

170 по вопросам regarding, about

• Специалисты проконсультируют по вопросам строительства, интерьера, садоводства и огородничества. — Experts will give advice about construction, interior design, gardening and horticulture.

LL: 3744


171 оплата труда wage

• То же самое касается оплаты труда в ночные часы. — The same applies to wages for night shifts.

LL: 3733

172

173

174

175

176 есть ли is there

• Их спросили, есть ли среди них художники. — They were asked whether there were any artists among them.

LL: 3686

177 рабочие места jobs

• Это сокращение числа рабочих мест стало самым значительным с марта прошлого года. — This round of job cuts was the most significant since that of March last year.

LL: 3667

178 вместе с тем at the same time

• Он был грубоват, но вместе с тем отзывчив, щедр. — He was quite rude, but at the same time sympathetic and generous.

LL: 3652

179 первым делом first(ly), first of all

• Когда я просыпаюсь, первым делом включаю компьютер. — When I wake up, the first thing I do is turn the computer on.

LL: 3647

180 большей частью for the most part

• Люди были большей частью незнакомые.

— The people were for the most part unknown.

LL: 3637

181 важную роль important role

• Дважды он сыграл важную роль в моей спортивной судьбе. — Twice he’s played an important role in my sporting life.

LL: 3622

Перейти на страницу:

Похожие книги

Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт

В книге рассматривается формирование этических и эстетических представлений Древней Руси в момент столкновения и начавшегося взаимопроникновения языческой образности славянского слова и христианского символа; показано развитие основных понятий: беда и лихо, ужас и гнев, обман и ошибка, месть и защита, вина и грех, хитрость и лесть, работа и дело, долг и обязанность, храбрость и отвага, честь и судьба, и многих других, а также описан результат первого обобщения ключевых для русской ментальности признаков в «Домострое» и дан типовой портрет древнерусских подвижников и хранителей — героя и святого.Книга предназначена для научных работников, студентов и аспирантов вузов и всех интересующихся историей русского слова и русской ментальности.

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука
Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки