Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

• Во время советской власти этот талант не был востребован. — During Soviet rule this talent wasn’t called for.

LL: 3101

209 по пути on the way

• По пути домой я выпил кружку пива. —

I had a beer on the way home.

LL: 3099

210 по закону according to the law, the law states

• По закону казино обязано немедленно выплатить игроку любой выигрыш. — The

law states that a casino must pay gamblers their winnings immediately.

LL: 3096

211 на помощь help, for help

• Что же ты не позвала на помощь? — Why

didn’t you call for help?

LL: 3083

212 прйнять решение make a decision

• Он принял решение не возвращаться в Москву. — He made the decision not to return to Moscow.

LL: 3066

213 в последнее время recently, of late

• Такое в последнее время редко бывает.

— Of late this has rarely happened.

LL: 3059

214 по плечу up to, capable of

• Этим строителям по плечу объекты любой сложности. — These builders can cope with any job no matter how hard it is. LL: 3041

215 по очереди in turn

• Давай теперь мыть посуду по очереди. —

Let’s take it in turns to wash the dishes. LL: 3040

216 по определению by definition

• У этой модели более слабый двигатель, поэтому она, по определению, стоит меньше. — This model has a less powerful engine and is therefore, by definition, cheaper.

LL: 3039

217 даже если even if

• Вы меня разбудите, даже если я буду ругаться и сопротивляться. — Wake me up even if I swear and resist.

LL: 3038

218 в повседневной жизни everyday life, day-to-day routine

• В повседневной жизни она носит практичную одежду. — She wears practical clothing in her day-to-day life.

LL: 2977

219 в курсе in the loop, aware

• Мы были в курсе дел друг друга. — We

were aware what each other was doing. LL: 2954

220 несмотря на то despite

• Спрос на их продукцию падает, несмотря на то, что они снизили цены. — Demand for their products is on the decline, despite them lowering prices.

LL: 2946

221 в покое in peace, alone

• Оставь меня в покое! — Leave me alone!

LL: 2938

222 средства массовой информации mass media

• Я знал о своих недругах и их попытках очернить меня через средства массовой информации. — I knew about my enemies and their attempts to discredit me in the media.

LL: 2933

223 в реальной жизни in real life

• В реальной жизни дело обстоит как раз наоборот. — Things are the other way round in real life.

LL: 2926

224 с радостью with pleasure, happily

• Я с радостью вернулась в Петербург. —

I happily returned to St Petersburg.

LL: 2922

225 на ногах on one’s feet

• Давайте сядем, я весь день на ногах. —

Let’s sit down. I’ve been on my feet all

day.

LL: 2919

226 на ходу on the move, in working order

• Он не любит курить на ходу. — He doesn’t like to smoke on the move.

• Машина не на ходу. — The car is out of order.

LL: 2912

227 в одиночку alone, by one’s self

• Решить все эти проблемы в одиночку мне не под силу. — I cannot solve all these problems by myself.

LL: 2898

228 от имени on behalf of

• Брокер совершает сделки от имени клиента. — A broker makes deals on behalf of the client.

LL: 2887

229 иметь смысл have sense

• На наш взгляд, имеет смысл обратиться в суд. — In our opinion, it makes sense to go to court.

LL: 2882

230 к лучшему for the better

• Все, что ни делается, - к лучшему. —

Everything that is done is done so for the better.

LL: 2865

231 на борту on board

• Все они были в тот вечер на борту теплохода. — That evening they were all on board the ship.

LL: 2784

232 на руках in the hands (figurative)

• Остальные 10% акций остаются на руках у мелких акционеров. — The other 10% of shares remain in the hands of small stockholders.

LL: 2766

233 с одной стороны on the one hand

• С одной стороны, увеличится количество бездетных пар. — On the one hand, the number of childless couples will increase.

LL: 2741

234 в действйтельности in actual fact

• В действительности он не состоял вообще ни в какой партии. — In actual fact, he wasn’t a member of any party. LL: 2704

235 смысл слова meaning of the word, sense

• Президент возвращает реальный смысл слова «демократия» всем демократическим институтам. — The president is bringing back the real meaning of the word ‘democracy’ to all democratic institutions.

LL: 2690

236 само по себе itself, in itself, by itself of its own accord

• Путешествие зимой по льду Байкала само по себе экстремально. — Travelling in winter on the ice of Lake Baikal is in itself extreme.

• Недели через 2-3 это заболевание проходит само по себе. — The disease disappears by itself in about 2-3 weeks.

LL: 2679

237 со времён from the times

• Здесь некоторые участки водопровода сохранились еще со времен римлян. —

Here some areas of the watercourse have remained from as early as the time of the Romans.

LL: 2673

238 по итогам at the end of, on the basis of (the results)

• Сотрудники были набраны по итогам конкурса. — Staff were recruited on the basis of a competition.

LL: 2667

239 для начала to start with

• Но для начала давайте выпьем по рюмочке.

— But to start with let’s have a drink.

LL: 2662

240 под контролем under control

• Я держу все под контролем. — I’ve got everything under control.

LL: 2658

Перейти на страницу:

Похожие книги

Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт

В книге рассматривается формирование этических и эстетических представлений Древней Руси в момент столкновения и начавшегося взаимопроникновения языческой образности славянского слова и христианского символа; показано развитие основных понятий: беда и лихо, ужас и гнев, обман и ошибка, месть и защита, вина и грех, хитрость и лесть, работа и дело, долг и обязанность, храбрость и отвага, честь и судьба, и многих других, а также описан результат первого обобщения ключевых для русской ментальности признаков в «Домострое» и дан типовой портрет древнерусских подвижников и хранителей — героя и святого.Книга предназначена для научных работников, студентов и аспирантов вузов и всех интересующихся историей русского слова и русской ментальности.

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука
Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки