Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

All came to within a penny. LL: 596

271 не говоря уже not to mention

• Его возмущали даже запятые, не говоря уже о двоеточиях и тире. — Even commas agitated him, not to mention semi-colons and dashes.

LL: 584

272 сойтй с ума go mad

• После этого все решили, что я сошел с ума. — After this everyone decided that I’d gone mad.

LL: 584

273 в конечном счёте in the end, eventually, ultimately

• Все это в конечном счете сказывается на увеличении урожайности зерновых. — All

this ultimately affects the increase in grain

production.

LL: 579

274 в чистом виде in the pure form, in the traditional sense

• Это будет не торговый центр в чистом виде, а торгово-офисный центр. — It

won’t be a shopping centre in the traditional sense; it’s going to be a retail and office park. LL: 574

275 в значительной мере to a significant degree, to a great extent

• Он написал автобиографию, в значительной мере выдумав ее. — He

wrote his autobiography, inventing considerable parts of it. LL: 564

276 в наличии in stock, available

• Если желаемого товара нет в наличии, можно оформить заказ. — If the requested item isn’t in stock, then you can order it.

LL: 563

277 по всей вйдимости apparently, probably

• Я был в Индии уже трижды, в этом году, по всей видимости, поеду еще раз. — I’ve been to India three times; this year I’ll probably go there again.

LL: 553

278 на первый взгляд at first glance

• На первый взгляд, это событие не заслуживает особого внимания. — At first glance this event doesn’t deserve special attention.

LL: 549

279 по месту жительства according to place of residence, in one’s community

• Работой с детьми и подростками по месту жительства занимаются также социальные педагоги. — Social workers also work with children and teenagers in the community.

LL: 490

280 в прямом эфйре live

• Водители узнают о пробках в прямом эфире. — Drivers get live information about traffic jams.

LL: 476

281 по собственному желанию of one’s own free will, of one’s own accord

• Она подапа заявпение об уходе из театра по собственному желанию. — She resigned from the theatre of her own free will.

LL: 471

282 в глубине души at the back of one’s mind, in private

• Но в глубине души он еще долго верил,

что сын его жив. — But at the back of his mind he believed for a long time that his son was alive. LL: 396

283 не дай бог God forbid

• Говори тише, чтобы, не дай бог, не разбудить нашего мальчика. — Be quiet so that you don’t, God forbid, wake our little boy. LL: 336

284 из последних сил with all one’s might

• Он боролся за жизнь из последних сил, преодолевая головокружение и теряя сознание от боли. — He fought for his life with all his might, overcoming dizziness and losing consciousness from the pain.

LL: 270

285 с первого взгляда at first sight

• Они полюбили друг друга с первого взгляда. — They fell in love with one another at first sight.

LL: 249

286 между тем meanwhile, in the meantime

• Стал он готовиться в университет, a между тем принялся давать уроки. — He

began preparing for university and in the meantime he started giving lessons. LL: 234

287 по своему усмотрению at one’s (own) discretion

• Каждый может пользоваться ими по своему усмотрению. — Everyone is free to use them at their own discretion.

LL: 222

288 по всей вероятности in all likelihood

• Все начнется, по всей вероятности, с социологических исследований. —

Everything will most likely start from sociological research. LL: 148

289 почему бы and why

• Ребята, почему бы нам сейчас не искупаться? — Guys, why don’t we go for a swim today?

LL: 311

290 тем временем meanwhile, in the meantime

• Тем временем резко похолодало. —

In the meantime it got much colder. LL: 176

291 можно сделать вывод be judged

• Вот только после этого можно сделать вывод о ее эффективности! —

Only after this can we judge its

effectiveness!

LL: 176

292 от всей душй with all one’s heart, sincerely

• От всей души желаю всем здоровья, успехов в учебе и работе! — I sincerely wish you all good health and success in your studies and at work.

LL: 167

293 насколько я понимаю as far as I

understand

• Насколько я понимаю, с этим медицина бороться не может. — As far as I understand, medicine cannot combat this. LL: 163

294 за время during

• За время нашего полета профессор коротко рассказал мне программу своей поездки. — During our flight the professor gave me a brief account of what he was going to do on his trip.

LL: 136

295 в последнюю очередь last

• Они в любом случае будут готовы только в последнюю очередь. — In any case, they will be the last to be ready.

LL: 115

296 честь и достоинство honour and dignity, reputation

• Он умер, как и жил - с честью и достоинством. — He died as he had lived - with honour and dignity.

LL: 112

297 в результате чего as a result

• У людей с таким диагнозом избыток жидкости всасывается в клетки, в результате чего они набухают. — In people with this diagnosis surplus liquid is absorbed into cells, which get swollen as a result.

LL: 112

298 в своё время some time ago, in one’s day, once

• В свое время он почти закончил философский факультет. — In his day he

Перейти на страницу:

Похожие книги

Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт

В книге рассматривается формирование этических и эстетических представлений Древней Руси в момент столкновения и начавшегося взаимопроникновения языческой образности славянского слова и христианского символа; показано развитие основных понятий: беда и лихо, ужас и гнев, обман и ошибка, месть и защита, вина и грех, хитрость и лесть, работа и дело, долг и обязанность, храбрость и отвага, честь и судьба, и многих других, а также описан результат первого обобщения ключевых для русской ментальности признаков в «Домострое» и дан типовой портрет древнерусских подвижников и хранителей — героя и святого.Книга предназначена для научных работников, студентов и аспирантов вузов и всех интересующихся историей русского слова и русской ментальности.

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука
Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки